Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Отуманилася Ида; Омрачился Илион;Спит во мраке стан Атрида; На равнине битвы сон.Тихо все… курясь, сверкает Пламень гаснущих костров,И протяжно окликает Стражу стража близ шатров.Над Эгейских вод равниной Светел всходит рог луны;Звезды спящею пучиной И брега отражены;Виден в поле опустелом С колесницею Приам: [6]Он за Гекторовым телом От шатров идет к стенам.И на бреге близ кургана Зрится сумрачный Ахилл;Он один, далек от стана; Он главу на длань склонил.Смотрит вдаль — там с колесницей На пути Приама зрит:Отирает багряницей Слезы бедный царь с ланит.Лиру взял; ударил в струны; Тих его печальный глас:«Старец, пал твой Гектор юный; Свет души твоей угас;И Гекуба, Андромаха Ждут тебя у градских вратС ношей милого им праха… Жизнь и смерть им твой возврат.И с денницею печальной Воскурится фимиам,Огласятся погребальной Песнью каждый дом и храм;Мать, отец, вдова с мольбою Пепел в урну соберут,И молитвы их герою Мир в стране теней дадут.О Приам, ты пред Ахиллом Здесь во прах главу склонял;Здесь молил о сыне милом, Здесь, несчастный, ты лобзалРуку, слез твоих причину… Ах! не сетуй; глас небесНам одну изрек судьбину: И меня постиг Зевес.Близок час мой; роковая Приготовлена стрела;Парка, жребию внимая, Дни мои уж отвила;И скрыпят врата Аида; [7] И вещает грозный глас:Все свершилось для Пелида; Факел дней его угас.Верный друг мой взят могилой; Брата бой меня лишил —Вслед за ним с земли унылой Удалится и Ахилл.Так судил мне рок жестокий: Я паду в весне моейНа чужом брегу, далёко От Пелеевых очей.Ах! и сердце запрещает Доле жить в земном краю,Где уж друг не услаждает Душу сирую мою.Гектор пал — его паденьем Тень Патрокла я смирил;Но себе за друга мщеньем Путь к Тенару проложил.Ты не жди, Менетий, сына; [8] Не придет он в отчий дом…Здесь Эгейская пучина Пред его шумит холмом;Спит он… смерть сковала длани, Позабыл ко славе путь;И призывный голос брани Не вздымает хладну грудь.И Ахилл не возвратится; В доме отчем пустотаСкоро, скоро водворится… О Пелей, ты сирота.Пронесется буря брани — Ты Ахилла будешь ждатьИ чертог свой в новы тканиДля приема убирать; Будешь с берега унылоТы смотреть — в пустой дали Не белеет ли ветрило,Не плывут ли корабли? Корабли придут от Трои —А меня ни на одном; Там, где билися герои,Буду спать — и вечным сном.Тщетно, смертною борьбою Мучим, будешь сына зватьИ хладеющей рукою Вкруг себя его искать —С милым светом разлученья Глас его не усладит;И на брег воды забвенья Зов отца не долетит.Край отчизны, светлы воды, Очарованны места,Мирт, олив и лавров своды, Пышных долов красота,Расцветайте, убирайтесь, Как и прежде, красотой;Как и прежде, оглашайтесь Кликом радости одной;Но Патрокла и Ахилла Никогда вам не видать!Воды Сперхия, сулила Вам рука моя отдатьВолоса с моей от брани Уцелевшей головы…Все Патроклу в дар, и дани Уж моей не ждите вы.Кони быстрые, из боя (Тайный рок вас удержал)Вы не вынесли героя — И на щит он мертвый пал;Кони бодрые, ретивы, Что ж теперь так мрачны вы?По земле влачатся гривы; Наклонилися главы;Позабыта пища вами; Груди мощные дрожат;Слышу стон ваш, и слезами Очи гордые блестят.Знать, Ахиллов пред собою Зрите вы последний час;Знать, внушен был вам судьбою Мне конец вещавший глас…Скоро!.. лук свой напрягает Неизбежный Аполлон,И пришельца ожидает К Стиксу черному Харон.И Патрокл с брегов забвенья В полуночной тишинеЛегкой тенью сновиденья Прилетал уже ко мне.Как зефирово дыханье, Он провеял надо мной;Мне послышалось призванье, Сладкий глас души родной;В нежном взоре скорбь разлуки И следы минувших слез…Я простер ко брату руки… Он во мгле пустой исчез.От Скироса вдаль влекомый, Поплывет Неоптолем; [9]Брег увидит незнакомый И зеленый холм на нем;Кормщик юноше укажет, Полный думы, на курган —«Вот Ахиллов гроб (он скажет); Там вблизи был греков стан.Там, ужасный, на ограде Нам явился он в ночи —Нестерпимый блеск во взгляде, С шлема грозные лучи —И трикраты звучным криком На врага он грянул страх,И троянец с бледным ликом Бросил щит и меч во прах.Там, Атриду дав десницу, С ним союз запечатлел;Там, гремящий, в колесницу Прянув, к Трое полетел;Там по праху за собою Тело Гекторово мчалИ на трепетную Трою Взглядом мщения сверкал!»И сойдешь на брег священный С корабля, Неоптолем,Чтоб на холм уединенный Положить и меч и шлем;Вкруг уж пусто… смолкли бои; Тихи Ксант и Симоис;И уже на грудах Трои Плющ и терние свились.Обойдешь равнину брани… Там, где ратовал Ахилл,Уж стадятся робки лани Вкруг оставленных могил;И услышишь над собою Двух невидимых полет…Это мы… рука с рукою… Мы, друзья минувших лет.Вспомяни тогда Ахилла: Быстро в мире он протек;Здесь судьба ему сулила Долгий, но бесславный век;Он мгновение со славой, Хладну жизнь презрев, избралИ на друга труп кровавый, До могилы верный, пал».Он умолк… в тумане Ида; Отуманен Илион;Спит во мраке стан Атрида; На равнине битвы сон;И курясь, едва сверкает Пламень гаснущих костров;И протяжно окликает Стража стражу близ шатров.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия