Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

<p>Мщение <a l:href="#comm001013"><sup>*</sup></a></p>Изменой слуга паладина убил:Убийце завиден сан рыцаря был.Свершилось убийство ночною порой —И труп поглощен был глубокой рекой.И шпоры и латы убийца наделИ в них на коня паладинова сел.И мост на коне проскакать он спешит:Но конь поднялся на дыбы и храпит.Он шпоры вонзает в крутые бока:Конь бешеный сбросил в реку седока.Он выплыть из всех напрягается сил:Но панцирь тяжелый его утопил.<p>Гаральд <a l:href="#comm001014"><sup>*</sup></a></p>Перед дружиной на коне Гаральд, боец седой,При свете полныя луны, Въезжает в лес густой.Отбиты вражьи знамена И веют и шумят,И гулом песней боевых Кругом холмы гудят.Но что порхает по кустам? Что зыблется в листах?Что налетает с вышины И плещется в волнах?Что так ласкает, так манит? Что нежною рукойСнимает меч, с коня влечет И тянет за собой?То феи… в легкий хоровод Слетелись при луне.Спасенья нет; уж все бойцы В волшебной стороне.Лишь он, бесстрашный вождь Гаральд, Один не побежден:В нетленный с ног до головы Булат закован он.Пропали спутники его; Там брошен меч, там щит,Там ржет осиротелый конь И дико в лес бежит.И едет, сумрачно-уныл, Гаральд, боец седой,При свете полныя луны Один сквозь лес густой.Но вот шумит, журчит ручей — Гаральд с коня спрыгнул,И снял он шлем и влаги им Студеной зачерпнул.Но только жажду утолил, Вдруг обессилел он;На камень сел, поник главой И погрузился в сон.И веки на утесе том, Главу склоня, он спит:Седые кудри, борода; У ног копье и щит.Когда ж гроза, и молний блеск, И лес ревет густой, —Сквозь сон хватается за меч Гаральд, боец седой.<p>Три песни <a l:href="#comm001015"><sup>*</sup></a></p>«Споет ли мне песню веселую скальд?» —Спросил, озираясь, могучий Освальд.И скальд выступает на царскую речь,Под мышкою арфа, на поясе меч.«Три песни я знаю: в одной старина!Тобою, могучий, забыта она;Ты сам ее в лесе дремучем сложил;Та песня: отца моего ты убил.Есть песня другая: ужасна она;И мною под бурей ночной сложена;Пою ее ранней и поздней порой;И песня та: бейся, убийца со мной!»Он в сторону арфу, и меч наголо;И бешенство грозные лица зажгло;Запрыгали искры по звонким мечам —И рухнул Освальд — голова пополам.«Раздайся ж, последняя песня моя;Ту песню и утром и вечером яГреметь не устану пред девой любви;Та песня: убийца повержен в крови».<p>Двенадцать спящих дев <a l:href="#comm001016"><sup>*</sup></a></p>Старинная повесть в двух балладах
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия