Читаем Том 2. Поэмы полностью

Умолкла. Ветер моря хладныйПоследний звук унес с собой.Непобедимою судьбойГонимый, демон безотрадныйПроникнул в келью. Что же онНе привлечет ее вниманье?Зачем не пьет ее дыханье?Не вздох любви – могильный стон,Как эхо, из груди разбитойПротяжно вышел наконец;И сердце, яростью облито,Отяжелело, как свинец.Его рука остановиласьНа воздухе. Сведенный перстОледенел. Хоть взор отверзт,В нем ничего не отразилось,Кроме презренья. Но к кому?Что показалося ему?Посланник рая, ангел нежный,В одежде дымной, белоснежной,Стоял с блистающим челомВблизи монахини прекраснойИ от врага с улыбкой яснойПриосенил ее крылом.Они счастливы, святы оба!И – зависть, мщение и злобаВзыграли демонской душой.Он вышел твердою ногой;Он вышел – сколько чувств различных,С давнишних лет ему привычных,В душе теснится! Сколько думМеняет беспокойный ум!Красавице погибнуть надо,Ее не пощадит он вновь.Погибнет: прежняя любовьНе будет для нее оградой!Как жалко! Он уже хотелНа путь спасенья возвратиться,Забыть толпу преступных дел,Позволить сердцу оживиться!Творцу природы, может быть,Внушил бы демон сожаленьеИ благодатное прощеньеЕму б случилось получить.Но поздно! Сын безгрешный раяВдруг разбудил мятежный ум:Кипит он, ревностью пылая,Явилась снова воля злаяИ яд коварных, черных дум.Но впрочем, он переменитьсяНе мог бы: это был лишь сон.И рано ль, поздно ль, пробудитьсяНавеки должен был бы он.Успело зло укоренитьсяВ его душе с давнишних дней:Добро не ужилось бы в ней;Его присвоить, им гордитьсяНе мог бы демон никогда;Оно в нем было бы чужое,И стал бы он несчастней вдвое.Взгляните на волну, когдаВ ней отражается звезда;Как рассыпаются чудесноВокруг сребристые струи!Но что же? Блеск тот – блеск небесный,Не завладеют им они.Их луч звезды той не согреет;Он гаснет – и волна темнеет!Злой дух недолго размышлял:Он не впервые отомщал!Он образ смертный принимает,Венец чело его ласкает,И очи черные горят,И этот самый пламень – яд!Он ждет, у стен святых блуждая,Когда останется однаЕго монахиня младая,Когда нескромная лунаВзойдет, пустыню озаряя;Он ожидает час глухой,Текущий под ночною мглой,Час тайных встреч и наслажденийИ незаметных преступлений.Он к ней прокрадется туда,Под сень обители уснувшей,И там погубит навсегдаПредмет любви своей минувшей!………………Лампада в келье чуть горит.Лукавый с девою сидит;И чудный страх ее объемлет.Она, как смерть бледнея, внемлет.

Она

Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия