А-О-И.
— Этот припев, встречающийся, видимо, только в Оксфордской рукописи поэмы в конце отдельных лесс и смысл которого не очень ясен, помещен переводчиком не всегда там, где он есть в оригинале. Случаи расхождения перевода со старофранцузским текстом в дальнейшем мы не оговариваем.Карлон
— то есть Карл Великий. Написание личных имен в средневековых текстах обычно очень вариативно (Оливье — Оливьер, Ронсеваль — Ронсево и т. д.). В современных переводах эта вариативность, как правило, не передается. Мандельштам же ее сохраняет.Дионисий
— католический святой, считавшийся первосвятителем Галлии и покровителем Франции. Посвященный ему монастырь находится недалеко от Парижа.Перчатку в знак смирения снял с правой руки...
— В Средние века этот жест означал верность вассала сюзерену. В данном случае Роланд как бы вручает ее Богу, своему будущему сеньору.Воскресивший Лазаря...
— См. Евангелие от Иоанна, II, 43 — 44.Даниил.
— См.: Кн. Пророка Даниила, IV, 22.Карл воскликнул...
— Далее император перечисляет погибших в сражении своих двенадцать пэров (архиепископ Турпин не входил в их число).Наймон
— ближайший советник Карла.Шарлемань
— то есть Карл Великий.Айс
— Аахен, столица Карла.Дог.
— Тут Мандельштам не вполне точен: в оригинале речь идет о медвежонке (brohun), который, как полагают, олицетворяет предателя Ганелона (медведи — его родичи).Ардени
— Арденны, горный массив на северо-востоке Франции.Терваган
(или Тервагант) — в представлении средневековых европейцев, одно из сарацинских божеств.Эмир.
— Имеется в виду Балигант, который должен приплыть из Африки с большим войском на помощь Марсилию. Балигант изображается в поэме как верховный сарацинский вождь.По доброй воле...
— Эта лесса почти дословно повторяет текст первой лессы; на этот раз Мандельштам не ошибся и упомянул «Семь лет». Вавилон — так в средневековых литературных текстах называли воображаемую столицу сарацин, которую можно отождествить с Новым Вавилоном (Каиром), резиденцией египетских султанов....много карбункулов...
— В Средние века считалось, что драгоценные камни светятся ночью и их можно использовать в качестве фонарей.Миновали Марброзу, Марбризу проехали...
— Здесь упоминается два вымышленных топонима.Эбр
— река в Испании. В средневековых текстах чаще называлась Собром.Марсильон
— то есть Марсилий.Магом
— то есть Магомет.Нет с нами Блуна...
— Здесь Мандельштам ошибся: он принял прилагательное «светловолосый» (le blunt), относящееся к Журфалену, за имя собственное и тем самым создал новый персонаж....И под плащом несут письма и вещи.
— Перевод произвольный; в оригинале просто сказано, что они держат друг друга за полы плащей.На Эбре у нас пять
тысяч барж стоит... — В оригинале указано иное число кораблей — четыре тысячи.Альда
— сестра Оливье и невеста Роланда.Хлодвиг.
— Имеется в виду сын Карла, будущий король Людовик Благочестивый.v. IV. 1979, р. 318 — 323 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи ИМЛИ.Эта небольшая поэма (всего 870 стихов) возникла, вероятно, в первой половине XII в. Ее, с одной стороны, комический, с другой — совершенно фантастический характер ставит это произведение в особое положение в эпическом наследии Франции. Формально поэма входит в так называемый «Королевский цикл», но по тону и сюжету решительно отличается от других включаемых в него обычно произведений. На русский язык до Мандельштама поэма не переводилась.
Переплыли воду реки Лалис...
— Здесь и далее Мандельштам не совсем точен: начало лессы отсутствует, опущено название вымышленной реки Флум, которое принято за слово «река» (такое значение зафиксировано в словарях, но в поэме превращено в топоним), рекой же в переводе сделан Лалис (город Лаодицея в Малой Азии).Симеон
— видимо, один из трех почитаемых церковью Симеонов Столпников.Степан
— святой Стефан, первый христианский великомученик, забитый камнями в Иерусалиме....отвесил поклон.
— Далее в переводе большой пропуск.Гуг-сильный
(или Гугон) — вымышленный император Константинополя.Втируша.
— Так Мандельштам переводит старофранцузское слово «es-cut» — «шпион», «соглядатай»....И усов не потеряет...
— В оригинале речь идет о бороде....пусть плюет мне железом в глаза.
— В оригинале сказано проще: «пусть мне выколет глаза».Вильгельм из Оранжа
— граф Гильом Оранжский, герой большого числа поэм.Ожье
— популярный эпический герой, центральный персонаж нескольких поэм. Согласно эпической традиции, он много враждовал с Карлом, но нередко приходил ему на помощь и сопровождал его в походах.