Переведенный отрывок взят из обширнейшей поэмы «Четыре сына Аймона», входящей в цикл Доона де Майанс (Майнцского). Поэма повествует о вражде сыновей Аймона Дордоньского с императором Карлом Великим. Отрывок рассказывает о том, как четыре брата-бунтаря, от которых отвернулся даже родной отец, после многих лет, проведенных в скитаниях и в неравной борьбе с Карлом, приезжают в родной дом.
...четыре брата...
— восставшие против Карла сыновья Аймона Дордоньского Ааларт, Рено, Гишар и Ришар (у Мандельштама — Ричард).Дама
— их мать Айя, жена Аймона.Королевский племянник
— Бертоле, который во время игры в шахматы поссорился с Рено и был им убит.Меуза
— река, протекающая по Северной Франции, Бельгии и Голландии.Арденнская земля.
— См. коммент. к «Песни о Роланде». В Арденнах братья нашли на какое-то время убежище.Выстроили замок...
— Речь идет о замке Монтессор, построенном братьями....как
в трубле Роланд... — намек на соответствующий эпизод «Песни о Роланде».v. IV. 1979, р. 327 — 328 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи (ИМЛИ).Поэма о несправедливости франкского короля Пипина Короткого, отца Карла Великого, по отношению к своей молодой жене Берте (что было вызвано интригами и наветами придворных, прежде всего служанки Маргисты, подменившей Берту собственной дочерью) сложилась в начале XII в. От текста поэмы сохранились небольшие разрозненные фрагменты. Во второй половине XIII в. сюжет обработал известный поэт того времени Адене-ле-Руа. Именно его поэму и переводил Мандельштам.
Сен-Дени —
пригород Парижа, где находится знаменитый собор с захоронениями многих французских королей.Мельхиор, Гаспар, Бальтазар
— волхвы, поклонявшиеся только что родившемуся Христу.Кто знает, куда ведут?
— В оригинале сказано несколько иначе: «Как у той, что не знает, куда должна идти».Бланшефлор
— согласно легендам, легшим в основу поэмы, мать Берты.Разразилась слезами в темноте...
— Перевод очень приблизителен; в оригинале сказано: «Обратилась к Богу, справедливому Отцу».Святой Юлиан
— католический святой, считавшийся покровителем странников.РАСИН Жан (1639 — 1699) — французский поэт и драматург-классицист. В статье «О природе слова» Мандельштам писал: «Ныне ветер перевернул страницы классиков и романтиков, и они раскрылись на том самом месте, какое всего нужнее было для эпохи. Расин открылся на «Федре»...». Ср. ст-ния «Ахматова» и «Я не увижу знаменитой «Федры»...». См. также: Гинзбург,
с. 369. По сообщ. Н. Я. Мандельштам, поэт получил предложение перевести «Федру» целиком, но был переведен только отрывок — диалог Ипполита с его воспитателем Тераменом (БП, с. 312). В дневнике Л. В. Горнунга сохранилась запись от 3 марта 1933 г.: «А. Эфрос <в то время заведовал отделом французской литературы в этом изд-ве. — П. Н.> предложил по телефону «Федру» перевести мне. Сказал, что Мандельштам не сможет сказать так, как нужно» (архив Л. В. Горнунга). В двухтомнике Ж. Расина (1937) «Федра» вышла в переводе С. Шервинского.<Начало «Федры»> (с. 349). — К-23,
с. 90. БП, № 277. Печ. по К-23.См. коммснт. к указ. выше ст-ниям.
Ахерон
— река в Северной Греции, она же — одна из рек Аида, подземного царства мертвых.Эвлида
(Авлида) — гавань в Беотии.Тенара
— древнее название мыса Матапан; местная пещера с пропастью считалась входом в Аид.В Приложения ко второму тому включены черн. наброски, записи и ранние редакции, относящиеся к произведениям, включенным в наст, том, а также отдельные записи, не имеющие конкретной привязки в основном корпусе, но корреспондирующие с затронутыми в нем темами и проблемами. В раздел не включены черн. записи к «ЕМ» (АМи ЦГАЛИ),
в наст, момент полностью еще не расшифрованные.*<Вокруг «Путешествия в Армению»> (с. 352). — ВЛ-68, с.
180 — 191, под загл. «Вокруг путешествия в Армению». Записные книжки 1931 — 1932 гг. (с некоторыми пропусками). В архиве И. М. Семенко, разбиравшей т. н. «записные книжки» Мандельштама, сохранилась следующая запись-описание: «Если это и были когда-то записные книжки, то они превратились в россыпь. Скорее, это были торопливые записи на любом клочке. След существования одной записной книжки — маленькая красная обложка («Благополучное» название дано для продвижения в журнале «Вопросы литературы»). Каждый фрагмент соответствует клочку бумаги. «Паллас» — на листках большего формата». Пять листков, в т. ч. один на бланке «Зоологического музея Императорского Московского университета», — в архиве Ю. Г. Оксмана (ЦГАЛИ, ф. 2567, оп. 2, ед. хр. 63). В наст. изд. печ. по машинописи, подготовленной И. М. Семенко и озаглавленной как в ВЛ-68 (с небольшими уточнениями в композиции).