Бернардс
— Бернард Брабантский, брат Гильома Оранжского, популярный эпический герой.Бертран
— сын Бернарда Брабантского, любимый племянник Гильома Оранжского.Эрно из Жиронды
— брат Бернарда и Гильома.Аймер
— младший из семи братьев (Эрно, Гильом, Бернард и др.)....алеманского шитья
— то есть изготовленного в немецких землях.Герин
— один из двенадцати пэров Карла, упоминаемый и в «Песни о Роланде».v. IV. 1979, р. 318 — 323 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи (ИМЛИ).В 1976 г. был напечатан полный перевод поэмы, выполненный Ю. Корнеевым, затем в кн.: Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука, 1985, с. 466 — 470. «Коронование Людовика» — очень известная поэма второй половины XII в., входящая в цикл Гильома Оранжского.
...баварская
марка... — В эпоху Карла Великого «марками» назывались окраинные области, находившиеся под особым управлением и создававшиеся с военными целями — для охраны рубежей империи....алеманский круг
— немецкие земли.Норман
— Нормандия.Новара
— Наварра, область на юго-западе Франции.Тосканъ
— Тоскана, провинция в Италии.Сам римский апостол...
— Речь идет о папе римском Льве III (на престоле в 795 — 816 гг.); в действительности на короновании его не было.Жиронда
— залив на юго-западе Франции, образуемый слиянием двух полноводных рек, Гароны и Дордони.Арль
— ошибка переводчика: в оригинале Орлеан....пятнадцать лет?
— В действительности Людовику было уже 35 лет.Вильгельм
— то есть Гильом Оранжский, герой поэмы....человекоубийства грех!
— По средневековым представлениям убить человека в храме считалось большим грехом.Лоуис
— вариант написания имени Людовик.№ 463. В СССР — в кн.: Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука, 1985, с. 470 — 472.Эта поэма, входящая в цикл Гильома Оранжского, рассказывает о сражении франков с сарацинами при Алискансе (древнеримский некрополь в окрестностях Арля). В переведенном отрывке рассказывается, как Гильом после поражения от сарацин и гибели любимого племянника Вивьена приезжает в свою столицу, чтобы собрать новое войско.
Гибурк
— одно из распространенных в рукописной традиции написаний имени Гибор, жены Гильома, сарацинской царевны, до крещения носившей имя Орабль.Курносый
— кличка Гильома, данная ему из-за того, что в одном из поединков противник повредил ему нос (в некоторых версиях — отрубил его кончик).Бадук
— один из сарацинских вождей.Дерамед
— сарацинский вождь, отец Орабль-Гибор....что близ Нейрона убит...
— явная неточность; тут речь идет об апостоле Петре, который, как часто упоминается в эпосе, «блюдет Луг Неронов», то есть Ватиканский холм в Риме, где когда-то находился разбитый императором Нероном большой сад.Ураст
— неточность; в оригинале речь идет о сарацинском военачальнике Корсольте из Ураста, то есть Ураст является топонимом, а не именем персонажа.с 75 — 78, с авторским подстрочным примечанием «По старофранцузскому эпосу».В «России» текст разбит на двустишия или на трехстишия, объединенные рифмой, стих 35 выделен отдельно, так как не поддержан рифмой соседней строки. В «Наших днях» текст разделен на полустишия, тем самым количество строк удвоено; строфического деления нет. В К-23
разделения на полустишия нет, как и выделения двустиший.По сравнению со списками в публикациях отсутствуют ст. 5 — 6, 68 — 69, 79 — 80, 83 — 88, а первые три стиха изменены на следующие:
Пришли четыре брата, несхожие лицом, В большой дворец-скворечник с высоким потолком. Так сухи и поджары, что ворон им каркнет «брысь».В списках в ст. 15 ошибочно упомянут Бертран. Такого брата в поэме нет, в публикациях это имя исправлено на «Ричард» (что соответствует оригиналу). Мы также вводим это исправление.
Предполагалось включение перевода в С:
в ГПБ сохранилась часть верстки С, где за ст-нием «Аббат» идет сокращенный текст «Сыновей Аймона» (сняты ст. 3 — 8, 29 — 34, 58 — 66), вычеркнуто заглавие и рукой Б. Лившица вписано новое: «Подражание старофранцузскому». Мандельштам восстановил в корректуре ст. 58 — 60. Предполагалось перенесение перевода в сборнике на другое место (помета рукой неустановленного лица: «Поставить это стихотворение после стихотворения «Нашедший подкову», с. 168»), но поэт «Сыновей Аймона» из С исключил. Печ. по рукописи (ИМЛИ).