Стр. 92.
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец в изнеможении
Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? Не объясните ли причину?
Отвращение?» — Боже мой, не то.—
«Излишек любви?» — Нет, излишек уважения.
(Франц.)
Стр. 93.
У меня была порядочная любовница.
Я ей служил, как ей подобает,
Но головы ей не кружил,
Я никогда не метил так высоко.
(Франц.)
Стр. 106 — Возврати мне мою юность! (Нем.)
Стр. 145—Легкое горячее блюдо. (Франц.)
Стр. 253 — По когтям узнаем льва. (Латин.)
Стр. 256 — Так, когда я был в печали и в заключении, лира моя всё же пробуждалась… (Франц.)
Стр. 262.
Как последний луч, как последнее веяние ветра
Оживляет вечер прекрасного дня,
Так у подножия эшафота я еще пробую свою лиру.
(См. Последние стихи Андре Шенье.) (Франц.)
Авель, милый наперсник моих юных тайн (Элегия I)
Фанни, одна из любовниц Ан. Шенье. (См. обращенные к ней оды.) (Франц.)
См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи).
См. его Ямбы.
Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. — Известно, что король испрашивал у Собрания в письме, исполненном спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье. (А. Де ла Туш.) (Франц.)
В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их беседы и последнего их восторга был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену «Андромахи». (А. Де ла Туш.) (Франц.)
Всё-таки у меня там кое-что было. (Франц.)
Стр. 287 — Пресыщение есть покой. (Латин.)
Стр. 306.
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты.
(Франц.)
Стр. 312 — Вариант в честь м-ль НН. (Франц.)
Стр. 327 — «Неистовый Орланд». (Итал.)
Песнь XXIII. Октава 100. (Итал.)
Стр. 387.
О другой моей вине мне следует молчать.
Овидий. (Латин.)
Стр. 396 — Теперь надо пить. Гораций. (Латин.)
Стр. 403 — Прощай, родная земля. Байрон. (Англ.)
Стр. 409 — Неблагодарное отечество. (Латин.)
Стр. 412 — Любовнику Аглая без сопротивления (Франц.)
Стр. 412 — У меня была порядочная любовница. (Франц.)
Стр. 413.
Буквальный перевод:
Ни дуновения ветра, чтобы разбить волну, катящуюся на Афинский берег; около этой могилы над скалой— первый предмет, приветствующий на этой земле, которую он напрасно спас, корабль, который оттуда возвращается. Когда снова будет жить такой герой?
...................
Приятный климат! где каждое время года нежно улыбается этим благословенным островам, которые, когда смотрят на них с высот Колонны, восхищают сердце, радуют взор и погружают его в мечтательное созерцание.
Там веселая поверхность океана отражает…
Стр. 414 — см. перевод к стр. 106.
Стр. 427 — Девушка, сердце твое хочет с нами молчать. (Франц.)
Стр. 432 — см. перевод к стр. 253.
Стр. 436 — Восхищались Циником, который стал ходить перед тем, кто отрицал движение. Солнце ежедневно совершает то же, что и Диоген, но никого не убеждает. (Франц.)
Стр. 437 — см. перевод к стр. 306.
Стр. 438 — Вариант. (Франц.)
Повести, рассказы, документальные материалы, посвященные морю и морякам.
Александр Семенович Иванченко , Александр Семёнович Иванченко , Гавриил Антонович Старостин , Георгий Григорьевич Салуквадзе , Евгений Ильич Ильин , Павел Веселов
Приключения / Поэзия / Морские приключения / Путешествия и география / Стихи и поэзия