Читаем Том 2. Стихотворения 1921-1941. Переводы полностью

Когда-то сверстнику (о медьВолос моих! Живая жила!)Я поклялася не стареть,Увы: не поседеть — забыла.Не веря родины снегам —. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Тот попросту махнул к богам:Где не стареют, не седеют…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .староЯ воспевала — серебро,Оно меня — посеребрило.

Декабрь 1940

«Так ясно сиявшие…»

Так ясно сиявшиеДо самой зари —Кого провожаете,Мои фонари?Кого охраняете,Кого одобряете,Кого озаряете,Мои фонари?

* * *

…Небесные персикиСадов Гесперид…

Декабрь 1940

«Пора снимать янтарь…»

Пора снимать янтарь,Пора менять словарь,Пора гасить фонарьНаддверный…

Февраль 1941

«Всё повторяю первый стих…»

«Я стол накрыл на шестерых…»

Всё повторяю первый стихИ всё переправляю слово:— «Я стол накрыл на шестерых»…Ты одного забыл — седьмого.Невесело вам вшестером.На лицах — дождевые струи…Как мог ты за таким столомСедьмого позабыть — седьмую…Невесело твоим гостям,Бездействует графин хрустальный.Печально — им, печален — сам,Непозванная — всех печальней.Невесело и несветло.Ах! не едите и не пьете.— Как мог ты позабыть число?Как мог ты ошибиться в счете?Как мог, как смел ты не понять,Что шестеро (два брата, третий —Ты сам — с женой, отец и мать)Есть семеро — раз я на свете!Ты стол накрыл на шестерых,Но шестерыми мир не вымер.Чем пугалом среди живых —Быть призраком хочу — с твоими,(Своими)…Робкая как вор,О — ни души не задевая! —За непоставленный приборСажусь незваная, седьмая.Раз! — опрокинула стакан!И всё, что жаждало пролиться, —Вся соль из глаз, вся кровь из ран —Со скатерти — на половицы.И — гроба нет! Разлуки — нет!Стол расколдован, дом разбужен.Как смерть — на свадебный обед,Я — жизнь, пришедшая на ужин.…Никто: не брат, не сын, не муж,Не друг — и всё же укоряю:— Ты, стол накрывший на шесть — душ,Меня не посадивший — с краю.

6 марта 1941

Поэтические переводы

Из австрийской поэзии

Райнер Мария Рильке

«Кто нам сказал, что всё исчезает…»

Кто нам сказал, что всё исчезает?Птицы, которую ты ранил,Кто знает? — не останется ли ее полет?И, может быть, стебли объятийПереживают нас, свою почву.Длится не жест,Но жест облекает вас в латы,Золотые — от груди до колен.И так чиста была битва,Что ангел несет ее вслед.

Из английской поэзии

Вильям Шекспир

Песня Стефано

(из второго акта драмы «Буря»)

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги