Стр. 320. Сент-Джон
— порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке Канады.Стр. 322. …шалаш из зелени, который в день майского карнавала несет… мальчуган.
— Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия трубочистов — подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами — так, что эти украшения покрывают его до ног.Стр. 324. …amicus curiae
(лат. — буквально: «друг сената») — термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях.Стр. 358. Великие Моголы
— название монгольской династии в Индии, правившей с 1526 по 1858 год.Стр. 364. Танбридж-Уэллс
— английский курорт с железистыми источниками, в 32 милях к юго-востоку от Лондона.Стр. 365. Железная Маска
— предположительно — незаконный сын французской королевы Анны Австрийской, сводный брат дофина — будущего Людовика XIV, заточенный в 1698–1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых интриг. На лицо узника, имевшего поразительное сходство с дофином, была надета железная маска.…мальчик из Спарты, которого грызла лисица…
— В древнегреческой легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности, мальчик ни разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении.Стр. 367. Кале
— французский порт в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен английский порт Дувр.Стр. 390. «Правь, Британия»
— английский патриотический гимн, написанный композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона; первоначально входил в пьесу-маску «Альфред» (1740).Стр. 406. Экарте
— старинная азартная карточная игра с двумя участниками.Стр. 436. …в кофейне Гэрроуэя и в кофейне «Иерусалим».
— Кофейня Гэрроуэя основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых сделок. В кофейне «Иерусалим» постоянно бывали индийские и австралийские купцы.Стр. 467. …закон предназначил быть добрым самаритянином…
— Имеется в виду евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками человека, перевязал ему раны, «возливая масло и вино», перевез в гостиницу и дал там на его содержание два динария.…знал несколько наивных и простеньких песенок, из тех, что были в моде у наших прабабушек, — о Хлое, Филлис, Стрефоне…
— Хлоя, Филлис и Стрефон — ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.Стр. 504. …совершенно по-новому истолковывая притчу о верблюде и игольном ушке.
— Евангельская притча гласит: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное».Стр. 510. Волшебник Просперо
— герой драмы В. Шекспира «Буря».Стр. 520. …пустились бы блуждать по морям на манер Летучего Голландца…
— В морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим Голландцем.Джон Булль
— нарицательное имя, обозначающее типичного англичанина. Первоначально — персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667–1735), появившихся в 1726 году.Стр. 544. Сэр Роджер де Коверли
— имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала «Зритель» (1711–1714) Д. Адисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской песенки «Роджер из Коверли».Д. ШЕСТАКОВ
СОДЕРЖАНИЕ