Стр. 287. …цепляться за цветок предостережения, который мы нашли и сорвали среди крапивы войны?
— Несколько измененное выражение из письма Фальстафа (Шекспир, Король Генрих IV, часть I, акт II, сц. 3).Стр. 289. Разве «ловкий» содержатель цирка, который сделал …такую няню Вашингтона, такого карлика, такого поющего ангела на земле; который сделал себе такое состояние и, сверх всего, такую книжку…
— Речь идет о П. Т. Барнуме, демонстрировавшем старую негритянку, которую он выдавал за няню Вашингтона, 106 лет от роду. Когда она вскоре умерла, вскрытие показало, что ей было не более 70 лет. «Поющий ангел на земле» — знаменитая шведская оперная актриса Женни Линд. Состояние, оставленное Барнумом, оценивалось в 17 млн. долларов. Диккенс мог знать только о первой книге Барнума «Как я стал миллионером».…нью-йоркский шляпник побил мировой рекорд на аукционе, где продавались места на концерты Женни Линд.
— Во время организованного им турне знаменитой певицы Барнум продавал билеты с аукциона. Максимальная цена — 650 долларов — была уплачена шляпным торговцем на концерте в городе Провиденс, штат Род-Айленд.…старого гранитного штата…
— речь идет о штате Нью-Гэмпшир.Стр. 291. Псам на съедение.
— Английское идиоматическое выражение «go to the dogs» — «отправиться к собакам» означает: пойти прахом, вылететь в трубу, погибнуть. На обыгрывании этого образа построена вся статья, в которой Диккенс рисует процесс разорения и деградации представителей мелкого дворянства Англии, у которых не хватает деловой сметки и энергии.Стр. 293. Сандхерст
— военное училище, основанное в 1802 г. (графство Беркшир).Стр. 295. Актеон
— охотник, подстерегший купавшуюся богиню охоты Диану, был в наказание превращен ею в оленя и растерзан своими же собаками (антич. миф.).Стр. 300. …у безвестного места, именуемого Балаклавой…
— Во время Крымской войны, 25 октября 1854 г., по приказу бездарного самодура, английского главнокомандующего лорда Раглана, бригада легкой кавалерии была брошена на укрепленные позиции русских под Балаклавой, чтобы отбить пушки, захваченные ими накануне у турок. Атакующие были почти полностью уничтожены перекрестным огнем русских батарей. Среди погибших был цвет английской аристократической молодежи. Хотя этот эпизод и прославлен поэтом Теннисоном в его балладе «Атака легкой кавалерии», дата балаклавского сражения считается черным днем в военной истории Англии.Стр. 303. Братья Беринг
— банкирский и торговый дом, ведший оптовую торговлю с Востоком. В 1855 г. Диккенс определил в фирму Беринг своего старшего 18-летнего сына Чарльза.Стр. 309. …один из родственников был по ошибке убит в лазарете в Скутари.
— В 1854–1855 гг. в предместье Стамбула Скутари находился лазарет английского экспедиционного корпуса, высадившегося в Галлиполи.Стр. 310. Рэбак
Джон Артур (1801–1879) — английский политический деятель, в течение 30 лет член парламента от Шеффильда. Во время Крымской войны внес в парламент запрос о злоупотреблениях и халатности военной администрации, что привело к падению министерства Эбердина. Был председателем комиссии по расследованию злоупотреблений при снабжении армии и флота.Стр. 319. Сэр Джаспер Джанус.
— Имя двуликого бога Януса (антич. миф.) по-английски звучит Джанус.Стр. 328. …вы исполняете должность священника в обширном приходе, именуемом «Верблюд и Игольное ушко».
— По-видимому, речь идет о священнике из богатого прихода, поскольку в евангелии сказано: «Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное».Стр. 330. Джон Бэньян
(1628–1688) — английский писатель, представитель демократических слоев пуританства, автор аллегорического романа «Путь паломника» (1678–1684).Стр. 333. …на оптовом складе, помещающемся на Даунинг-стрит.
— Даунинг-стрит, 10 — резиденция английского премьер-министра.Стр. 335. Головотяпство… известен недавний случай, когда оно явилось причиной гибели многих тысяч людей.
— Диккенс намекает на огромные потери английской армии в Крыму и на Малоазиатском побережье из-за нераспорядительности военных властей.Стр. 341. Белгравия
— аристократический квартал в Лондоне.Сэвен Дайелс
— район трущоб Лондона.