Триссотен(Филаминте).
Увы, сударыня! Она — новорожденный,И вам ее судьба близка, сомненья нет:При вашем же дворе она пришла на свет.Филаминта.
Раз вы ее отец, мне дорога малютка.Триссотен.
Ей мать подарите вы похвалою чуткой.Белиза.
Как он умен!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Генриетта.
Филаминта(Генриетте, которая хочет удалиться).
Ну-ну! Зачем же убегать?Генриетта.
Боюсь беседе я столь сладкой помешать.Филаминта.
Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушамиОтдайтесь радости упиться чудесами.Генриетта.
В стихах не смыслю я и признаю сама,Что не способна я ценить игру ума.Филаминта.
Побудьте все же здесь. А после буду радаЯ вам сказать секрет, который знать вам надо.Триссотен(Генриетте).
К науке не горит в вас вдохновенный жар.Я вижу: вы горды лишь силой ваших чар.Генриетта.
Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.Белиза.
Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!Филаминта(Лепину).
Эй, стулья нам подай! Мы сядем все кругом!Лепин падает.
Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,Что выучил на днях про силы равновесья?Белиза.
Невежество твое усматриваю здесь я.Ведь при паденье то смещается, пойми,Что центром тяжести зовется меж людьми.Лепин.
Все это понял я, когда уже свалился.(Направляется к выходу.)
Филаминта(вслед Лепину).
Мужлан!ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Генриетта.
Триссотен.
На счастье, он стеклянным не родился.Арманда.
Ум так и бьет ключом!Белиза.
Ему предела нет!Филаминта.
Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед!Триссотен.
Ваш голод так силен (он выражен так мило!),Что блюда в восемь строк ему бы не хватило,И думается мне, что я не оплошал:Ту эпиграмму я — вернее, мадригал —Сонетом замешал. Столь тонко он построен,Что у принцессы был хвалою удостоен.Его аттической приправил солью я,Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.Арманда.
Ах, в том сомненья нет!Филаминта.
Начнем скорее чтенье.Белиза(прерывает Триссотена всякий раз, как он собирается начать чтение).
Я чувствую: душа дрожит от нетерпенья!Люблю поэзию я с самых давних пор,Особенно коль стих изящен и остер.Филаминта.
Наш долгий разговор ему начать мешает.Триссотен.
Со…Белиза(Генриетте).
Тсс, племянница!Арманда.
Пускай же он читает!Триссотен.
Сонет принцессе Урании на ее лихорадку[98]Зачем неосторожно такВ покое, убранном прелестно,Обласкан вами столь чудесноБыл самый ваш жестокий враг?Белиза.
Что за вступление!Арманда.
Что за изящный стих!Филаминта.
Ах, этой легкости не встретишь у других!Арманда.
«Неосторожно так»… Сдаюсь без промедленья.Белиза.
Ну а «обласкан враг»? Я просто в восхищенье.Филаминта.