Клодина.
Нет-нет. Мужа нет дома. Кроме того, она считается не с ним, а со своими родителями. И если вы расположили их в свою пользу, то вам бояться нечего.Клитандр.
Я полагаюсь на тебя.Любен
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Жорж Данден
Любен.
А, вот и вы, господин сплетник! Ведь я же вас просил никому ничего не говорить, и вы мне обещали. Видно, это у вас такая страсть — молоть языком и разбалтывать все, что вам сообщают по секрету!Жорж Данден.
У кого? У меня?Любен.
Да, у вас! Это вы обо всем доложили мужу, и из-за вас он поднял бучу. Я очень рад, что узнал, какой у вас длинный язык, больше я вам ничего не стану рассказывать.Жорж Данден.
Послушай, приятель…Любен.
Если б вы не сплетничали, я бы вам рассказал, что сейчас происходит, но в наказание вы ничего не узнаете.Жорж Данден.
А что происходит?Любен.
Ничего не происходит! Вот что значит болтать: ничего вы теперь не пронюхаете! Хоть лопните от любопытства!Жорж Данден.
Погоди минутку!Любен.
Ни секунды!Жорж Данден.
Только два слова!Любен.
Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть.Жорж Данден.
Нет, совсем не то.Любен.
Нашли дурака! Я вижу, куда вы гнете.Жорж Данден.
Да я совсем о другом… Послушай!..Любен.
Держите карман шире. Вам, конечно, хотелось бы узнать, как виконт дал Клодине денег и как она провела его к своей хозяйке? Но я не так глуп!Жорж Данден.
Ради бога!Любен.
Нет!Жорж Данден.
Я тебе заплачу…Любен.
Дудки!ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Жорж Данден.
Я напрасно надеялся на помощь этого болвана. Однако он сейчас тут проболтался, и это мне тоже может пригодиться. Если вертопрах сейчас у меня в доме, это будет для отца и матери достаточной уликой — они увидят, какая у них бесстыдница дочка. Да вот беда: не знаю я, как мне лучше поступить, чтобы из этой улики вышло побольше толку. Если я войду в дом, негодяй улизнет, и, сколько бы я ни клялся, что собственными глазами видел свой позор, мне никогда не поверят и будут говорить, что все это мне приснилось. А если я пойду за тестем и тещей, не зная наверное, застану я любовника на месте или нет, может выйти то же самое и я опять попаду впросак. Нельзя ли как-нибудь осторожно подглядеть, там ли он еще?ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Жорж Данден.
Давеча вы мне не поверили, и ваша дочь осталась права, ну а теперь я вам покажу, что она вытворяет. Слава богу, мой позор так очевиден, что вы не станете больше сомневаться.Г-н де Сотанвиль.
Как, любезный зять, вы все еще об этом толкуете?Жорж Данден.
Да, все об этом, и теперь у меня есть самые веские доказательства.Г-жа де Сотанвиль.
Опять будете морочить нам голову?Жорж Данден.
С моей головой обращаются куда хуже.Г-н де Сотанвиль.
Не надоело вам приставать к нам?Жорж Данден.
Мне надоело быть в дураках.Г-жа де Сотанвиль.
Когда вы наконец отделаетесь от своих нелепых подозрений?Жорж Данден.
Я хочу отделаться от жены, которая меня так бесчестит.Г-жа де Сотанвиль.
Праведное небо! Что у вас за язык!Г-н де Сотанвиль.
Черт побери! Выбирайте по крайней мере менее обидные выражения!Жорж Данден.
Обворованному купцу не до смеха.Г-жа де Сотанвиль.
Помните, что вы женились на дворянке.Жорж Данден.
Я и так помню, до самой смерти не забуду.Г-н де Сотанвиль.
А если помните, потрудитесь говорить о ней почтительно.Жорж Данден.
А почему бы ей самой не потрудиться вести себя со мной, как подобает честной жене? Что это такое? Если она дворянская дочь, значит, она вольна делать со мной, что ей вздумается, а я и пикнуть не смей?Г-н де Сотанвиль.
Да что с вами? На что вы жалуетесь? Ведь вы сами слышали сегодня утром, что она отрицала знакомство с человеком, на которого вы мне указали.Жорж Данден.
Да, слышал. А что вы скажете, если я вам докажу, что этот волокита сидит сейчас у нее?Г-н де Сотанвиль.
У нее?Жорж Данден.
Да, у нее, в моем доме!