Читаем Том 3. Антикварий полностью

Стр. 252. Луна... в своем пятнадцатом доме — то есть в одном из отрезков круга (или квадрата) астрологического гороскопа; внутри этого отрезка астрологи помещали планеты в соответствии с тем их положением на небе, в каком они находились в момент рождения человека или начала события.

Стр. 253. Епископальная церковь, или англиканская. — господствующая в Англии церковь, возникла в результате Реформации; по сравнению с католической, в ней упрощена обрядовая сторона, но сохранялись епископы, а король являлся духовным главой церкви.

Стр. 254. Скотт Реджиналд (1538—1599) — английский писатель, автор книги «Разоблачение колдовства» (1584), направленной против преследования «ведьм». Книга была сожжена по приказу Иакова I.

Стр. 259. Слепой Гарри (Генри Менестрель, ум. в 1492 г.) — шотландский менестрель, автор поэмы об Уильяме Уоллесе, воспевающей подвиги шотландского патриота.

...садиться в тюрьму. — Имеется в виду долговая тюрьма.

Стр. 262. Холл Джозеф (1574—1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт-сатирик и автор книги «Свойства добродетелей и пороков» (1608).

Стр. 263. Сатурналии — в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, во время которых царило необузданное веселье. В память о легендарном «Золотом веке» в день сатурналий (19 декабря) рабы в Риме считались свободными, и им прислуживали их господа. На этот обычай намекает в своей реплике Олдбок.

Стр. 265. Пантеон — здесь: общее наименование всех богов какой-либо религии.

Стр. 266. Фингал — герой кельтского эпоса в поэмах Оссиана, отец Оссиана.

Лода— божество в поэмах оссиановского цикла.

Стр. 267. Божий мир — в средние века прекращение междоусобий в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т. п.

Королевские законы. — Подразумеваются указы о запрещении поединков.

Стр. 268. ...взволнована, как Макбет... — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 8).

Таны — шотландские лорды.

Стр. 271. Иаков V — король Шотландии (1512—1542).

Иаков II — король Шотландии (1437—1460).

Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).

Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1576 г, называется франком.

Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542—1587), дочь короля Иакова V.

Стр. 272. Николай Ремигий (Реми Никола, 1554—1600) — французский реакционный писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек, прозван «лотарингским Торквемадой».

Стр. 275. «Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.

Стр. 282. Бартолиниус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659—1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).

Стр. 285. Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В средние века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т. п. для предохранения от злых духов.

Абракадабра — слово, происхождение и смысл которого неясны; считалось магическим, и его писали одиннадцать раз на дощечке, в каждой следующей строке уменьшая на одну букву, так, что получался треугольник (или, если писали в обе стороны, — ромб); теперь означает бессмысленный набор слов.

Ваш Лато, Азох, Зернах, Гевтарит — алхимические термины, которыми пересыпает свою речь Серли, обращаясь к алхимику Саттлю, в пьесе Бена Джонсона «Алхимик» (акт II, сц. 1): «Что ваше древо жизни, ваша кровь... ваш месяц, ваша твердь, адрон, азох, хибрас, зерних, гевтарит» и т. д.

Стр. 286. «Куст нищего» — трагикомедия Джона Флетчера (1579—1625), в создании которой принимали участие Уильям Роули и Филипп Мессинджер (1583—1640).

Стр. 296. «Король Джон» — трагедия Шекспира; слова, сказанные, королем кузену Филиппу (акт III, сц. 3).

Стр. 297. ...стоял на часах... в Германии и в Америке... — Имеется в виду участие Охилтри в войне за австрийское наследство, или Семилетней, а также в войне против восставших американских колонистов (1775—1783).

Стр. 310. Сухопутная нимфа нимфе морской... — В греческой мифологии многочисленные нимфы олицетворяли явления природы; существовали нимфы гор (ореады), деревьев (дриады) и т. п.

Стр. 311. Оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. — Россия была в союзе с Англией вплоть до Тильзитского мира (1807) и участвовала в антифранцузских коалициях. В 1807 г. был заключен франко-русский союз, просуществовавший до 1812 г.

Стр. 312. Закоснелая блудница. — Имеется в виду католическая церковь; так в своих выступлениях против папства называл Рим — центр католицизма — Лютер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скотт, Вальтер. Собрание сочинений в 20 томах

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза