Читаем Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы полностью

Делает жест, держа в руках обнаженный меч, потом смотрит на лезвие и долго останавливает взгляд на рукоятке.


И меч мой несломим!


Вкладывает его в ножны.


Франческа

Позвольте мне, не выроню я больше

его, мой государь. Пора за стол вам.


Джанчотто отдает ей меч и садится за стол на скамью.


Джанчотто

О дорогая, что ж я говорю вам

все про войну? Приходит мне на мысль:

вам никогда цветка я не принес.

Жестоки мы. Железо вам даю

держать в руках прекрасных этих. Брат

хоть сокола вам подарил. Другой

цветы, быть может, вам дарит. Начальник

народа флорентийского в науке

любезности наставлен должен быть;

жаль, воинскую доблесть он оставил в

долине Арно и досуг ему

до музыкантов; игры и беседы

милей, чем бранный труд.


Ломает хлеб, наливает вина, между тем как Франческа остается сидеть перед ним за столом, положив подбородок на рукоять меча.


И вы, Франческа,

все пеньем услаждаетесь. Усталость

певуньям вашим вовсе не знакома.

Как хор веселый стонов Парчитаде

не заглушил? Вы в рощу соловьев

преобразили замок Малатесты.


Он ест и пьет.


Франческа

Я и сестра моя, Самаритана,

привыкли жить в Равенне в царстве песен.

У матери был голос — золотой!

И с детства музыка питала нас,

как близ реки траву питают воды.

И часто мать так говорила нам:

«Напев веселый заглушает горе!»

Джанчотто

Мне говорила, помню, мать: ты знаешь,

какая женщина всего милей?

Та, что прядет — и думает о пряже;

та, что прядет — и пряжа без узлов,

та, что прядет — и в жизни не уронит

веретена; мотает пряжу ровно;

когда смоталась, знает…

Франческа

Почему

себе не взяли вы такой жены?


Слышны удары в маленькую железную дверь. Франческа встает, бросает меч на стол и поворачивается, чтобы уйти.


Франческа

Идет Малатестино. Не хочу

его я видеть.

Малатестино

Кто здесь двери запер?

Невестка, вы? Вы заперли меня?


Бьет еще сильнее в дверь ногой.


Джанчотто

Сейчас, Малатестино! Подожди.

Малатестино

Джованни, отопри! Я спелый плод

тебе несу к напутственной трапезе:

сентябрьских сборов фигу! Вес какой!


Хромой идет отпирать. Несколько мгновений Франческа следит глазами, как он хромает, потом удаляется к двери, ведущей в ее комнату, и выходит.


Скорей!

Джанчотто

Иду.

Сцена III

Джанчоттоотпирает. И на узком пороге показываетсяМалатестино; в левой руке он держит зажженный факел, а в правой рукой подымает за петлю веревки — голову Монтаньи, завернутую в ткань.


Малатестино

(протягивая факел брату)

Держи. Туши. С тобою была жена?


Джанчотто тушит разгоревшееся пламя, наступая на факел ногой.


Джанчотто

(сурово)

Со мной. Что до нее тебе?

Малатестино

Итак, ты знаешь, что за плод

сорвал тебе к стягу!

Джанчотто

А ты не побоялся

отца ослушаться?

Малатестино

Взвесь эту тяжесть!


Подает петлю Джанчотто; тот берет ее и взвешивает рукой тяжесть свертка, но потом роняет его, и сверток, падая, производит глухой шум падения.


Возьми ее в подарок. Голова

Монтаньи дель Парчитаде — дар мой.

Ее к седлу привяжешь ты. В Градаре

отдашь великолепному отцу

и скажешь от меня: «Малатестино

залог вам шлет, чтоб вы не сомневались,

что он надежный страж. Он уверяет,

что пленник от него не убежит,

и просит он в награду вороного

с отметиною белой жеребца

в три пяди ростом — был обещан вами

тот жеребец — и с золотом седло».

Как жарко! Уф!


Отирает лоб, покрытый потом. Джанчотто вновь сел за стол.


Едва завидел факел,

что конь испуганный — он захрапел.

Дай пить.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже