Читаем Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы полностью

Выпивает уже налитый кубок. Джанчотто с виду суров и, наклонив голову, жует, не глотая куска, двигая челюстями, как бык пережевывающий жвачку. Убийца Монтаньи садится там, где сидела Франческа. Окровавленный сверток неподвижен на полу. В окно видно солнце, заходящее за Апеннины, озаряя верхушки облаков.


Ты сердишься? Еще бы с год

ты выкупа прождал Пердечиттаде

и не дождался б, знаю, никогда;

как то, что желт флорин, так это верно.

Отныне и доколе зубы есть

у рода Малатесты в челюстях,

врагам от нас потворства не видать!

Два месяца назад отец в Чезене

лишь чудом шкуру спас от Монтефельтро,

а Филиппуччо, выблядок, все жив!

Спасибо брату Альбериго: он

одним ударом отделить умеет

от туловища голову. Пора,

чтоб каждый гибеллин принес свой плод,

как поучал нас кавалер Годенте.


Берет меч, лежащий поперек стола, и похлопывает ладонью по ножнам.


Малатестино

И вот плоды для трапезы согласья,

для пиршеств мира. Так не хмурься ж, брат,

тебе я верен. Ты Хромец, а я —

Кривец…

Помолчав мгновение, коварно:

А Паоло — Красавец.


Джанчотто подымает голову и вперяет взор в лицо юноши. В молчании слышен звон шпоры на его ноге, которой он постукивает по полу.


Джанчотто

Вижу

и ты, брат, празднословить научился.


Малатестино делает движение, чтобы налить себе еще вина. Брат удерживает его за кисть руки.


Не пей; ответь, что ты Франческе сделал

обидного?

Малатестино

Я? Ей? Но что сказала

тебе она?

Джанчотто

В лице ты изменился.

Малатестино

Что говорит она?

Джанчотто

Ты отвечай.

Малатестино

(притворяясь смущенным)

Я не могу тебе ответить, брат.

Джанчотто

За что ты гневен на нее?

Малатестино

(оживляясь, с пламенем в своем остром зрачке)

Так это

она тебе сказала? И в лице,

сказав, не изменилась?

Джанчотто

Перестань,

Малатестино! Прямо мне в глаза

взгляни. Я хром, но прямо путь держу.

А ты пути кривые выбираешь

и делаешь неслышимым твой шаг.

Смотри, тебя поймаю. И напрасно

ты стал бы изворачиваться. Горе

тому — тебе я говорю, — кто тронет

мою жену. И ты меня изведал,

ты знаешь, больше времени проходит

между уколом шпоры и полетом

коня берберского, чем между словом

моим и делом. Памятуй о том.

Малатестино

(глухим голосом и с опущенными ресницами)

А если видит брат, что кто-нибудь

до братниной жены коснулся, если

на то он злобится и помешать

позору хочет — разве он виновен?

И коль за то винят его, что злобу

на женщину питает он, скажи:

правдиво ли такое обвиненье?


Джанчотто, яростный, вскакивает и подымает кулаки, как бы желая размозжить голову юноши. Но сдерживается: руки его падают.


Джанчотто

Малатестино, о, исчадье ада,

коль ты не хочешь, чтобы вырвал я

твой зрячий глаз, которым Божий свет

твоя душа кривая оскорбляет,—

все говори, скажи сейчас, что видел.


Малатестино встает и идет своим бесшумным кошачьим шагом к двери, которая близ стола. Несколько мгновений прислушивается около нее; потом сразу, быстрым движением, открывает вход и всматривается. Он не находит никого. Возвращается назад на свое место против брата.


Все говори мне.

Малатестино

Без угроз! Тебя

я не боюсь. Запомни то. Забрала

надеть я не хотел: и вот — кривой.

А ты и в доме под забралом ходишь,

с наглазником железным и железным

набрадником, и все лицо железом

ты заградил — и ничего не видишь;

и ни одно не входит подозренье

в окованный железами твой мозг.

Джанчотто

Ты празднословишь. К делу! Что ты видел.

Кто — тот?..

Малатестино

Не удивился ль ты,

что некто, в декабре расставшись с нами,

к нам в феврале вернулся, бросив дело?


Слышно, как трещит серебряный кубок, раздавленный в руке Джанчотто.


Джанчотто

Что? Паоло? Нет! Нет! Неправда! Нет!


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже