Читаем Том 3. Поэмы 1905-1922 полностью

Чернеет камень, покрытый пухом,Из камня сосны начеку.И к молний звонкому звонкуНочной извозчик чуток ухом.В простынях льдаПятно зеленое.Мы навсегдаВ тебя влюбленные.И утро освещало медность небес.А в спутнице бедность – не бес.С суровоусой страны входыИзящновыйного моста,И солнце в венке непогодыСюда наклоняет уста.Прекрасен избранный из ста,Он на могилу свежевскопанную.На книгу, пальцами растрепанную,Лицом усталым пусть походит,В нем есть то, что нами водит.Зелен и круголИскусства храм.Оскомин угол.Живу я там.

16

Забыв вселенную, живем мы,Воюя с властью вещества,Полны охальства и истомы,В могучих латах озорства.Утратил вожжи над собойЯ в этот год, забывши, кто я.Но поздно, поздно бить отбой,Пускай прикроют песни Ноя.Носатый бес отворит двери,И вас засыпет град вопросов.Отвечу я: по крайней мере,Я буду с ней обутым в осень.Устало я уж в кресло сел,А бес расспросом беспокоил,Права быть глупостью присвоилИ тем порядком надоел.Я со стены письма ФилоноваСмотрю, как конь усталый, до конца.И много муки в письме у оного,В глазах у конского лица.Свирепый конь белком желтеет,И мрак залитый им густеет,С нечеловеческою мукойНа полотне тяжелом, грубомСогбенный будущей наукойДает привет тяжелый губам.

17

Листок немецкий проворно тычетМне носатая. Проклятый год!Чугунный рок рожденных кличетДля этих сплетен и невзгод.Решетки окон. ЗлатовеетЖивот чудовища соседнего.Мороз был умным, он умеетБельмо соткать в глазу последнегоЕще не мертвого окнаУзором снежным волокна.Но что ж, довольно на сегодня,Был гроба сводом этот сводня.Пока, пока же помолчим,Позднее в крышку застучим.Порой под низкой крышкой гробаТвердим упорно: о, зазноба!

18

Из глыб мычанияСкуем кумиры.В стенах молчанияПрорубим дыры.Узнайте, дети, чей призывИ вечно юн, и вечно жив.Я был березой, у которойПорезом ранен был висок.Сойдя своей походкой скорой,Ты принесла зимой цветок.

19

Хвалебных слов ты недостойна,От глаз до ног ты вся позор,Но взята страстью ты спокойнаИ дышит зноем влажный взор.Пожимаешься ты телом,И, крадучись точно кошка,Ты глядишь по оголтелымСтенам, позже на окошко.И я острее длинной бритвыПорежу тихие молитвы,Скажу на слезы: это рок,Чтоб был, как бритва, я жесток.Чету народов, как щенят,В уме бросая в водоем,Туда иду, куда клонятМеня слова «тебя поем».Для догадок:На лесть я падок.Породе русской вернуть языкТакой,Чтоб соловьиный свист и мыкТекли там полною рекой.О, колос, падай! Падать сладко.Гафиза, жизни мудреца,Здесь черноснежная разгадкаС небрежной правдою лица.Высшеучебные парнишкиЕе зовут Мария Мнишка.
Перейти на страницу:

Все книги серии В.Хлебников. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия