Анатэма
(удивленно). Но я слыхал, госпожа Лейзер…Сура
(с тоскою). Вы ничего не слыхали. Клянусь, вы ничего не слыхали!Анатэма.
Но вы же сами…Сура
(умоляя). Разве я что-нибудь сказала? Боже мой, но ведь женщины так болтливы, господин; и они так любят своих детей, что всегда считают их красавцами. Роза — красавица!
(Смеется.)Вы подумайте, Пурикес, Роза — красавица!
(Смеется.)Со стороны города подходит Роза. Волосы ее спутаны, взлохмачены и почти закрывают черные, сверкающие глаза; лицо ее замазано чем-то черным; одета она безобразно. Идет она поступью стройной и молодой, но, увидя незнакомого господина, начинает горбиться, как старуха.
Вот, вот, Роза, смотрите, господин. Боже мой, как она безобразна: Давид плачет всякий раз, как видит ее.
Роза
(оскорбляясь безотчетно и выпрямляя стан). Все же есть женщины хуже меня.Сура
(убедительно). Что ты, Роза, нет в мире девушки безобразнее тебя!(Шепчет с мольбою.)
Прячь красоту, Роза! Пришел грабитель, Роза, — прячь красоту. Ночью я сама вымою твое лицо, я сама расчешу твои косы, и ты будешь прекрасна, как ангел божий, и мы все станем на колени и будем молиться на тебя. Пришел грабитель, Роза!
(Громко.)В тебя опять бросали камнями?Роза
(хрипло). Да, бросали.Сура.
И собаки накидывались на тебя?Роза.
Да, накидывались.Сура.
Вот видите, господин. Даже собаки!Анатэма
(любезно). Да, по-видимому, я ошибся. К сожалению, ваша дочь действительно некрасива, и на нее тяжело смотреть.Сура.
Конечно, есть девушки и хуже ее, но… Ступай, Розочка, туда, возьми работу: что остается делать бедной некрасивой девушке, как не работать. Иди, бедная Розочка, иди.Роза берет тряпье для чинки и скрывается за лавкою. Молчание.
Анатэма.
Вы давно имеете лавочку, госпожа Лейзер?Сура
(успокоенная). Уже тридцать лет, с тех пор как заболел Давид. С ним случилось несчастье: когда он был солдатом, его потоптали лошади и испортили ему грудь.Анатэма.
Разве Давид был солдатом?Бескрайний
(вмешиваясь). У Лейзера был старший брат, и был он мерзавец. И звали его Моисей.Сура
(вздыхая). И звали его Моисей.Бескрайний.
И когда наступила пора отбывать воинскую повинность, Моисей убежал на итальянском пароходе. И на его место взяли Давида.Сура
(вздыхая). Взяли Давида.Анатэма.
Какая несправедливость!Бескрайний.
А разве вы встречали на свете справедливость?Анатэма.
Конечно, встречал. Вы, по-видимому, очень несчастный человек, и вам все представляется в черном свете. Но вы увидите, вы очень скоро увидите, что справедливость существует.
(Развязно.)Черт возьми, мне нечего делать, и я постоянно гуляю по миру, и ничего я не видел так много, как справедливости. Как вам сказать, госпожа Лейзер? — ее больше на земле, чем блох на хорошей собаке.Сура
(улыбаясь). Но если ее так же трудно ловить, как блох…Бескрайний.
И если она кусается, как блохи…Все смеются. Со стороны города идет измученный шарманщик, полуослепший от пыли и пота. Хочет пройти мимо, но вдруг в отчаянии останавливается и начинает играть что-то ужасное.
Сура.
Проходите, пожалуйста, проходите. Нам не нужна музыка.Шарманщик
(играет). И мне не нужна музыка.Сура.
Нам нечего подать вам. Проходите.Шарманщик
(играет). Тогда я умру под музыку.Анатэма
(великодушно). Прошу вас, госпожа Лейзер, дайте ему покушать и воды — я заплачу за все.Сура.
Какой вы добрый человек. Идите, музыкант, кушайте и пейте. Но только за воду я с вас ничего не возьму, пусть вода будет моя.Шарманщик усаживается и жадно ест.
Анатэма
(любезно). Давно вы гуляете по миру, музыкант?Шарманщик
(угрюмо). Раньше у меня была обезьяна… Музыка и обезьяна. Обезьяну заели блохи, музыка стала свистеть, а я ищу дерево, где бы повеситься. Вот и все.Прибегает девочка. Смотрит с любопытством на шарманщика, потом обращается к Сонке.
Девочка.
Сонка, Рузя уже умер.Сонка.
Уже?Девочка.
Ну да, умер. Можно мне взять семечек?