Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Напечатано в «Северных цветах» на 1832 год. См. «Труд». Написано 10 октября 1830 г. Ср. стихотворение 1828 г. на ту же тему «Рифма, звучная подруга».


На перевод Илиады*

Напечатано в альманахе «Альциона» на 1832 год. Написано 8 ноября 1830 г.

Стихи посвящены выходу в свет перевода «Илиады», сделанного Н. И. Гнедичем.


Труд*

Напечатано в «Северных цветах» на 1832 год под общим названием «Анфологические эпиграммы» вместе со стихотворениями «Царскосельская статуя», «Отрок» и «Рифма».

Стихотворение, по-видимому, связано с окончанием «Евгения Онегина».


«Глухой глухого звал к суду судьи глухого…»*

При жизни Пушкина не печаталось. Пушкин приводит эти стихи в статье «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений» в качестве «старинной эпиграммы» (см. т. VII). Это вольная переделка эпиграммы П. Пелиссона «Трое глухих».

На полях автографа записан другой вариант двух последних стихов:

Судья решил: «Чтоб не было разврата,Жените молодца, хоть девка виновата».


Прощанье*

Напечатано с нотами А. Есаулова отдельным изданием. Написано 5 октября 1830 г. в Болдине.

В предварительном списке стихотворений, предназначавшихся для издания 1832 г., это стихотворение названо «К E.W.», причем буквы написаны в виде монограммы, как Пушкин обозначал имя Елизаветы Воронцовой. См. примеч. к стихотворению «Сожженное письмо» (т. II, стр. 377).


Паж, или Пятнадцатый год*

При жизни Пушкина не печаталось. Написано 7 октября 1830 г. в Болдине.

Эпиграф имеет в виду Керубино – пажа из комедии Бомарше «Свадьба Фигаро». В конце стихотворения вместо «севильскую» первоначально было написано «варшавскую».


«Румяный критик мой, насмешник толстопузый…»*

При жизни Пушкина не печаталось. Написано 10 октября 1830 г.


«Я здесь, Инезилья…»*

Было издано в 1834 году отдельно как романс с музыкой М. Глинки. Написано 9 октября 1830 г.


Эпиграмма («Не то беда, Авдей Флюгарин…»)*

Напечатано без подписи в альманахе «Денница» на 1831 год. Написано, вероятно, 16 октября 1830 г.

Эпиграмма дополняет другую – «Не то беда, что ты поляк».

(1) Скучный роман – «Дмитрий самозванец» Булгарина.


Заклинание*

При жизни Пушкина не печаталось. Написано 17 октября 1830 г.


«Стамбул гяуры нынче славят…»*

В другой, переработанной редакции вошло в «Путешествие в Арзрум». Написано 17 октября 1830 г.


«Мы рождены, мой брат названый…»*

При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение не окончательно отделано. Судя по содержанию, оно обращено к Дельвигу. В период издания «Литературной газеты» (1830) Пушкин и Дельвиг в равной степени подвергались нападкам со стороны Булгарина в «Северной пчеле», Полевого в «Московском телеграфе» и Бестужева-Рюмина в «Северном Меркурии». Печатались пародии на их стихи и пасквили, в которых под прозрачными псевдонимами их изображали в частной жизни, причем любимой темой пасквилянтов было обличение их в пьянстве.


Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы*\При жизни Пушкина не печаталось. Написано в октябре 1830 г. в Болдине.

Публикуя это стихотворение в 1841 г., Жуковский напечатал последний стих:

Темный твой язык учу…

Вряд ли это сделано на основании обращения к какому-то источнику. Ни в двух автографах, ни в писарской копии, с которой печатались посмертно произведения Пушкина, этого варианта нет. По-видимому, он представляет собой «поправку» Жуковского, который позволял себе делать изменения в публиковавшихся им стихотворениях Пушкина.


Герой*

Напечатано без подписи в «Телескопе», 1831 г., № 1, куда было отдано М. П. Погодиным; см. письмо к нему Пушкина от начала ноября 1830 г. Дата под стихами означает день приезда Николая I в холерную Москву и не имеет отношения к времени написания стихотворения.

(1) Пришлец сей бранный – Наполеон.

(2) «Одров я вижу длинный строй». – Здесь описывается посещение Бонапартом чумного госпиталя в Яффе в 1799 г. По преданию, Наполеон, чтобы ободрить больных, пожал руку чумному.

(3) Историк строгий. – Пушкин ссылается на «Мемуары», которые появились в 1829–1830 гг. и автором которых значился Бурьен.

В действительности они были составлены журналистом Вильмаре. В этих мемуарах утверждалось, что Наполеон не прикасался к чумным.


«В начале жизни школу помню я…»*

При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение, возможно, сохранилось не полностью.

В данном стихотворении (см. также «Из ранних редакций») Пушкин, по-видимому, изображает Италию эпохи позднего средневековья или раннего Возрождения.

(1) «То были двух бесов изображенья». – Статуи Аполлона и, вероятно, Венеры.


К переводу Илиады*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия