Анна Давыдовна Абамелек (1814–1889) была с детства знакома Пушкину. Она была поэтессой-переводчицей, считалась одной из первых красавиц Петербурга. В 1832 г. была назначена фрейлиной.
Гнедичу*
При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение является ответом на послание Н. Гнедича «А. С. Пушкину по прочтении сказки его о царе Салтане и проч.» (1831). В стихотворении характеризуются разные стороны деятельности Гнедича: как переводчика «Илиады» Гомера, переводчика Оссиана, театрального деятеля.
Первой строкой стихотворения Пушкин напоминал Гнедичу об адресованном ему в 1821 г. послании Рылеева, где имеется стих:
В 1832 г. всякое прямое упоминание имени Рылеева было воспрещено.
Красавица*
Напечатано в «Библиотеке для чтения», 1835 г., кн. 5. Написано, вероятно, в мае 1832 г. и внесено в альбом Ел. Мих. Завадовской (1807–1874), жены знакомого Пушкина графа Завадовского.
К *** («Нет, нет, не должен я, не смею, не могу…»)*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 5 октября 1832 г.
Стихотворение обращено, вероятно, к Над. Льв. Соллогуб (ок. 1815–1903), петербургской знакомой Пушкина.
В альбом («Гонимый рока самовластьем…»)*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 27 октября 1832 г.
В альбом («Долго сих листов заветных…»)*
При жизни Пушкина не печаталось.
Предполагают, что стихотворение обращено к лицейскому товарищу Пушкина Михаилу Яковлеву.
«Желал я душу освежить…»*
Черновой отрывок, говорящий о поездке Пушкина в 1829 г. в Закавказскую армию, где он встретил друзей-декабристов.
Подражания древним*
Напечатано в «Библиотеке для чтения», 1834 г., т. V.
Оба стихотворения взяты из книги Лефевра, в которой находится французский перевод греческого сборника «Пир мудрецов», составленного Афенеем в III веке. Автор первого стихотворения – Ксенофан из Колофона жил в VI веке до нашей эры. Второе стихотворение написано поэтом Гедилом (III век до нашей эры).
«Бог веселый винограда…»*
При жизни Пушкина не печаталось.
Стихотворение взято из той же книги Лефевра, что и два предыдущих.
«Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу…»*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 2 января 1833 г.
Вино (Ион Хиосский)*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 2 января 1833 г.
Стихотворение переведено из той же книги Лефевра, из которой взяты стихотворения «Чистый лоснится пол» и др.
Гусар*
Напечатано в «Библиотеке для чтения», 1834 г., т. I. Написано 18 апреля 1833 г.
«Сват Иван, как пить мы станем…»*
При жизни Пушкина не печаталось.
Будрыс и его сыновья*
Напечатано в «Библиотеке для чтения», 1834 г., т. II, кн. 3. Написано 28 октября 1833 г. в Болдине.
Баллада является переводом из Мицкевича «Три Будрыса».
Воевода*
Напечатано вместе с предыдущим стихотворением. Написано 28 октября 1833 г. в Болдине.
Вольное подражание балладе Мицкевича «Дозор».
«Когда б не смутное влеченье…»*
При жизни Пушкина не печаталось. В рукописи помечено: «1833, дорога, сентябрь».
Осень*
При жизни Пушкина не печаталось. См. «Из ранних редакций». Эпиграф из стихотворения Державина «Евгению. Жизнь Званская».
«Не дай мне бог сойти с ума…»*
При жизни Пушкина не печаталось.
«Царей потомок, Меценат…»*
Неоконченный и необработанный отрывок. Перевод из Горация (кн. I, ода I).
«Царь увидел пред собою…»*
Незаконченный отрывок сказки. Относится ко времени работы над «Сказкой о золотом петушке». В первой части имеет сходство с одним эпизодом из «Легенды об арабском звездочете» В. Ирвинга (солдатики являются магическим изображением вражеских войск, и их истребление вызывало поражение неприятеля). Вторая часть не имеет соответствия в «Легенде».
«Французских рифмачей суровый судия…»*
Начало ненаписанной сатиры.
«В своем отечестве престал ты быть пророком». – Борьба французских романтиков против строгих правил классицизма, основанных преимущественно на авторитете Буало-Депрео.
(1)
«В поле чистом серебрится…»*
Неоконченное черновое стихотворение.
«Чу, пушки грянули! крылатых кораблей…»*
Необработанный отрывок. Описание спуска нового корабля.
«Колокольчики звенят…»*
Черновой набросок. Возможно, что отрывок вызван впечатлением от рассказа Сервантеса «Цыганочка». Этот рассказ Пушкин читал в то время, изучая испанский язык.
Мера за меру*
Необработанное начало перевода трагедии Шекспира «Мера за меру». Ср. «Анджело» (т. IV).
Отрывки*