Стихотворение посвящено характеристике Барклая де Толли. Оно начинается с описания галереи 1812 года в Зимнем дворце, где собраны портреты деятелей Отечественной войны, писанные художником Дау. Стихотворение вызвало «Критическую заметку на стихотворение Пушкина „Полководец“» Л. Голенищева-Кутузова. На брошюру эту Пушкин отвечал в «Современнике» «Объяснением» (см. т. VII).
Туча*
Напечатано в «Московском наблюдателе», 1835 г., май. Написано 13 апреля 1835 г.
Из А. Шенье*
Покров, упитанный язвительною кровью. Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. 1.
Перевод стихотворения А. Шенье «Œta, mont ennobli…»[56]
. Пушкин начал этот перевод в 1825 г., но перевел только 6 стихов. Через десять лет он снова вернулся к этому стихотворению и закончил свой) перевод 20 апреля 1835 г.Родрик*
При жизни Пушкина не печаталось.
Источником стихотворения являются предания испанских хроник и народные легенды о последнем готском короле Родерике. Его противник граф Юлиан заключил союз с маврами, и в битве при Гвадалете (711 г.) готское войско Родерика было разбито, а сам Родерик убит. Причиной мести Юлиана хроники считают то, что Родерик якобы соблазнил Флоринду (или Каву), дочь Юлиана. По легенде Родерик не погиб в сражении, но скрылся. Разные версии сведены воедино в поэме Саути «Родерик, последний из готов». См. «Из ранних редакций».
«Кто из богов мне возвратил…»*
При жизни Пушкина не печаталось.
Вольный перевод оды Горация «К Помпею Вару» (кн. II, ода VII).
Странник*
При жизни Пушкина не печаталось. На автографе дата: «26 ию 835» (неясно, относится ли дата к июню или июлю).
В основу стихотворения положен сюжет книги Джона Беньяна «Pilgrim's progress»[57]
, но Пушкин далеко отступил от подлинника.«…Вновь я посетил…»*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 26 сентября 1835 г. В Михайловском Пушкин жил сентябрь и половину октября 1835 г.
В черновых рукописях имеются стихи, отброшенные в беловой редакции. См. «Из ранних редакций».
(1) «Уже старушки нет…». – Няня Пушкина, Арина Родионовна, умерла в 1828 г.
«Я думал, сердце позабыло…»*
При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение не отделано. См. «Из ранних редакций».
На выздоровление Лукулла*
Напечатано в «Московском наблюдателе», 1835 г., сентябрь.
Стихотворение является сатирой на С. С. Уварова, который был наследником богача графа Шереметева, как муж его двоюродной сестры. Когда Шереметев заболел, Уваров поспешил принять меры к охране имущества, надеясь вскоре им завладеть. Однако Шереметев выздоровел.
По поводу этого стихотворения Пушкину пришлось давать объяснения. См. «Из ранних редакций».
Пир Петра Первого*
Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. I. Этим стихотворением открывается первая книга журнала.
Стихотворение основано на словах Ломоносова о милосердии Петра: «Простив он многих знатных особ за тяжкие преступления, объявил свою сердечную радость принятием их к столу своему и пушечной пальбою». В данном стихотворении Пушкин имел задачей указать на необходимость примирения с декабристами, т. е. на возвращение их из Сибири.
Подражание арабскому*
При жизни Пушкина не печаталось.
«В Академии наук…»*
Эпиграмма ходила в списках. Она направлена против вице-президента Академии наук М. А. Дондукова-Корсакова, у которого не было никаких научных трудов и который был обязан своим местом покровительству С. С. Уварова. Стихотворение намекает на порок, связывавший Уварова с Дондуковым-Корсаковым. Ср. запись в
«К кастрату раз пришел скрыпач…»*
Не предназначавшаяся к печати стихотворная шутка Пушкина. В рукописи она датирована 10–11 сентября (1835), Михайловское.
«В мои осенние досуги…»*
Черновой набросок, написанный в ответ на предложение Плетнева продолжать «Евгения Онегина». Ср. «Из ранних редакций».
«О бедность! затвердил я наконец…»*
Черновое начало перевода из драмы Барри Корнуола «Сокол» (монолог Федериго).
«Если ехать вам случится…»*
Черновой набросок.
«Когда владыка ассирийский…»*
Черновое неоконченное стихотворение. Написано 9 ноября 1835 г.
Отрывок является переложением начала библейской книги Юдифь. См. «Из ранних редакций».
«На это скажут мне с улыбкою неверной…»*
Неоконченный набросок.
«Не видала ль, девица…»*
Необработанный отрывок в духе народных песен. Сюжет заимствован из сербских песен В. Караджича.
Отрывки*