Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

«От западных морей до самых врат восточных…»*

Черновое начало перевода из Ювенала (сатира X).


«Ценитель умственных творений исполинских…»*

Черновое начало послания П. Б. Козловскому, любителю римской литературы; он настойчиво предлагал Пушкину заняться переводом десятой сатиры Ювенала. По этому поводу Пушкин и пишет данное послание.


«Альфонс садится на коня…»*

Начало незавершенного замысла. Некоторые детали сближают данное стихотворение с эпизодами из французского романа Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагоссе» («Десять дней жизни Альфонса Ван-Вордена»). См. «Из ранних редакций».


«Забыв и рощу и свободу…»*

Незаконченный отрывок.


Русскому Геснеру*

Напечатано в сборнике «Опыт русской анфологии», 1828 г. Под названием «Идиллику» стихотворение впервые упоминается в списке Пушкина, относящемся к 1827 г.

В делах III Отделения это стихотворение находится среди сведений за ноябрь 1827 г. с пометой: «На Федорова».

Русский Геснер – Саломон Геснер – известный швейцарский поэт, автор популярных идиллий. Среди русских поэтов наиболее известным идилликом был В. Панаев, почему и считалось, что стихотворение направлено против него. Однако помета на копии в III Отделении, может быть, дает истинное истолкование эпиграммы, если принять во внимание, что Пушкин называл Бориса Федорова «переписчиком стихов господина Панаева».


Золото и булат*

Напечатано в «Московском вестнике». 1827 г., № 2. Перевод анонимной французской эпиграммы.


«Не знаю где, но не у нас…»*

Напечатано в «Северных цветах» на 1828 г. в составе «Отрывков из писем, мыслей и замечаний». Направлено против гр. М. С. Воронцова.


«Твои догадки – сущий вздор…»*

Эпиграмма написана по адресу лица, ошибочно принявшего на свой счет стихи из послания к Чаадаеву 1821 г., в действительности направленные против Ф. Толстого:

Отвыкнул от вина и стал картежный вор.


«Когда Потемкину в потемках…»*

Четверостишие, сохранившееся в рукописи Пушкина, относится к Е. П. Потемкиной, сестре декабриста Трубецкого, жившей в Москве на Пречистенке. Смысл этой шутки Пушкина неясен, и обстоятельства, ее вызвавшие, неизвестны.


«Зачем я ею очарован?..»*

Необработанный отрывок.


«Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…»*

При жизни Пушкина не было напечатано. Автограф не сохранился. Опубликовано в 1858 г. с датой «1830»; однако эта дата сомнительна: судя по копиям, на автографе была помета: «19 генваря, СПб.» – без указания года. В копии, принадлежавшей вдове Пушкина, стояла дата «1831». В некоторых списках имеет заголовок «К жене» и датируется не ранее 1832 г.


«Ты просвещением свой разум осветил…»*

Автограф стихотворения утрачен, и оно известно по весьма несовершенной копии, из которой местами только по догадке можно извлечь неполные строки.

Как показывает содержание, стихотворение могло быть написано не ранее конца 1831 г.


«О нет, мне жизнь не надоела…»*

Незаконченный набросок.


Отрывки*

Из черновых рукописей, не поддающихся точной датировке.

Первый отрывок – опыт подражания народной песне. Второй, по мнению Анненкова, относится к «Альбому Онегина», который Пушкин предполагал включить в седьмую главу «Евгения Онегина». Однако это предположение ничем не подтверждается. Бьевриана – собрание каламбуров маркиза Бьевра, известного остряка XVIII века. Третий отрывок – запись на закладке одной из книг библиотеки Пушкина. Четвертый, как предполагают, – начало стихотворения на сюжет о венецианском доже Марино Фальеро (XIV век). Бучентавр – большое украшенное судно, на котором совершались торжества в Венеции, в частности обряд венчания дожа с морем. Пятый отрывок – воспроизведение надписи на крымском фонтане (вероятно, на Гурзуфском). Шестой отрывок считали связанным с образом Вольтера, что, впрочем, нельзя считать достаточно очевидным.


Prologue*

План вступительной части стихотворения, относящийся к 1835 или 1836 г.

(1) Gray (Грей) – упоминается, по-видимому, в связи с его элегией «Сельское кладбище».


В. Л. Пушкину («Любезнейший наш друг, о ты, Василий Львович…»)*

Коллективное послание В. Л. Пушкину, писанное летом 1828 г. Вяземским (первый стих), Жуковским (стихи 2-й, 4-й и 7-й) и другими. А. С. Пушкину принадлежит третий стих.


«Надо помянуть, непременно помянуть надо…»*

Шутка, писанная Пушкиным совместно с Вяземским и адресованная Жуковскому. Написано 26 марта 1833 г. Шутка представляет собой набор самых разнообразных имен.


«Коль ты к Смирдину войдешь…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия