При жизни Пушкина не печаталось и в самой рукописи тщательно зачеркнуто. Перевод «Илиады» вышел в свет в начале 1830 г.
«Для берегов отчизны дальной…»*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 27 ноября 1830 г. Ср. стихотворение 1826 года «Под небом голубым страны своей родной» (т. II). В рукописи начальные стихи первоначально читались:
Это заставляет предполагать, что стихотворение обращено к русской, уезжавшей за границу, а не к иностранке, возвращавшейся на родину, как обычно предполагают. Последние стихи в рукописи первоначально читались:
Но затем Пушкин переделал эти стихи, допустив при этом ошибку:
В тексте дано последнее чтение, с устранением ошибки Пушкина.
Из Barry Cornwall*
Напечатано в альманахе «Денница» на 1831 год.
Эпиграф взят из стихотворения английского поэта Барри Корнуола.
Медок*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано, судя по положению в тетради, в 1830 г. Черновой набросок начала поэмы английского поэта Саути «Медок» (1805).
(1)
(2)
«Пред испанкой благородной…»*
При жизни Пушкина не печаталось.
В рукописи необработанное и незаконченное продолжение:
Моя родословная*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 3 декабря 1830 г.
Обстоятельства, вызвавшие это стихотворение, изложены Пушкиным в письме Бенкендорфу от 24 ноября 1831 г.
В рукописи имеется эпиграф:
Je suis vilain et très vilain,
Je suis vilain, vilain, vilain.
Этот эпиграф заимствован из песни Беранже «Le Vilain». В третьей строфе стихотворения перечисляется ряд русских дворянских родов недавнего происхождения:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5) «С Петром мой пращур не поладил». – Федор Пушкин, казненный в 1697 г. за участие в заговоре Циклера.
(6) «Мой дед, когда мятеж поднялся». – Лев Александрович Пушкин; был посажен в крепость после переворота 1762 г.
(7) Post scriptum. – Эту тему Пушкин хотел изложить в эпиграмме но набросал только отрывочные строки:
(8) «…он в Мещанской дворянин». – Мещанская улица – район притонов. Стихи вызваны фактами биографии жены Булгарина, которая до свадьбы была связана с притонами Мещанской.
Цыганы*
Напечатано в альманахе «Денница» на 1831 год. Пушкин помечал это стихотворение как перевод с английского, но ничего подобного в английской поэзии не найдено. Самое содержание стихотворения связано с фактами жизни Пушкина: в Бессарабии Пушкин провел некоторое время с цыганским табором.
«Шумит кустарник… На утес…»*
Необработанный черновик.
«Полюбуйтесь же ны, дети…»*
Стихотворная шутка Пушкина, при его жизни в печати не появлявшаяся.
(1)
(2)
«Два чувства дивно близки нам…»*
Черновой набросок.
«Когда порой воспоминанье…»*
Необработанное и неоконченное стихотворение. Десять стихов, начиная с «Не в светлый край, где небо блещет», взяты с некоторыми изменениями из стихотворения 1828 г. «Кто знает край, где небо блещет». Пейзаж, нарисованный в стихотворении, напоминает пейзаж Соловецких островов, куда хотел сослать Пушкина Александр I в 1820 г. По-видимому, стихотворение написано под влиянием тяжелых размышлений о будущем, таком же ненадежном, как и прошлое.
Отрывок («Не розу Пафосскую…»)*
Неоконченное стихотворение. Название «Отрывок» принадлежит самому Пушкину.
«Одни стихи ему читала…»*