Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Над лесистыми брегами,В час вечерней тишины,Шум и песни под шатрами,И огни разложены.Здравствуй, счастливое племя!Узнаю твои костры;Я бы сам в иное времяПровождал сии шатры.Завтра с первыми лучамиВаш исчезнет вольный след.Вы уйдете – но за вамиНе пойдет уж ваш поэт.Он бродящие ночлегиИ проказы стариныПозабыл для сельской негиИ домашней тишины.

«Шумит кустарник… На утес…»*

 Шумит кустарник… На утесОлень веселый выбегает,Пугливо он подножный лесС вершины острой озирает,Глядит на светлые луга,Глядит на синий свод небесныйИ на днепровские брега,Венчанны чащею древесной.Недвижим, строен он стоитИ чутким ухом шевелит… Но дрогнул он – незапный звукЕго коснулся – боязливоОн шею вытянул и вдругС вершины прянул . . . .

«Полюбуйтесь же ны, дети…»*

Полюбуйтесь же вы, дети,Как в сердечной простотеДлинный Фирс1 играет в эти,Те, те, те и те, те, те.Черноокая Россети2В самовластной красотеВсе сердца пленила эти,Те, те, те и те, те, те.О, какие же здесь сетиРок нам стелет в темноте:Рифмы, деньги, дамы эти,Те, те, те и те, те, те.

«Два чувства дивно близки нам…»*

Два чувства дивно близки нам,В них обретает сердце пищу:Любовь к родному пепелищу,Любовь к отеческим гробам.Животворящая святыня!Земля была б без них мертва,Как . . . . . . пустыня.И как алтарь без божества.

«Когда порой воспоминанье…»*

 Когда порой воспоминаньеГрызет мне сердце в тишинеИ отдаленное страданьеКак тень опять бежит ко мне;Когда людей повсюду видя,В пустыню скрыться я хочу,Их слабый глас возненавидя, –Тогда забывшись я лечуНе в светлый край, где небо блещетНеизъяснимой синевой,Где море теплою волнойНа пожелтелый мрамор плещет,И лавр и темный кипарисНа воле пышно разрослись,Где пел Торквато величавый,Где и теперь во мгле ночнойДалече звонкою скалойПовторены пловца октавы. Стремлюсь привычною мечтоюК студеным северным волнам.Меж белоглавой их толпоюОткрытый остров вижу там.Печальный остров – берег дикийУсеян зимнею брусникой,Увядшей тундрою покрытИ хладной пеною подмыт.Сюда порою приплываетОтважный северный рыбак,Здесь невод мокрый расстилаетИ свой разводит он очаг.Сюда погода волноваяЗаносит утлый мой челнок. . . . . . . . . .

Отрывок («Не розу Пафосскую…»)*

Не розу пафосскую,Росой оживленную,Я ныне пою;Не розу феосскую,Вином окропленную,Стихами хвалю;Но розу счастливую,На персях увядшуюЭлизы моей…

«Одни стихи ему читала…»*

Одни стихи ему читала,И щеки рделися у ней,И тихо грудь ее дышала:«Приди, жених души моей,Тебя зову на томной лире.Но где найду мой идеал?И кто поймет меня в сем мире?»Но Анатоль не понимал.

Отрывки*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия