Читаем Том 3. Стихотворения и поэмы 1907–1921 полностью

Аббат Вальдгэма тяжелоВздохнул, смущенный вестью,Что саксов вождь — король Гарольд —При Гастингсе пал с честью.И двух монахов послал аббат, —Их Асгот и Айльрик звали, —Чтоб тотчас на Гастингс шли ониИ прах короля отыскали.Монахи пустились печально в путь,Печально домой воротились:«Отец преподобный, постыла нам жизньСо счастием мы простились.Из саксов лучший пал в бою,И Банкерт смеется, негодный;Отребье норманнское делит страну,В раба обратился свободный.И стали лордами у насНорманны — вшивые воры.Я видел, портной из Байе гарцовал,Надев золоченые шпоры.О, горе нам и тем святым,Что в небе наша опора!Пускай трепещут и они,И им не уйти от позора.Теперь открылось вам, зачемВ ночи комета большаяПо небу мчалась на красной метле,Кровавым светом сияя.То, что пророчила звезда,В сражении мы узнали.Где ты велел, там были мыИ прах короля искали.И долго там бродили мы,Жестоким горем томимы,И все надежды оставили нас,И короля не нашли мы».Асгот и Айльрик окончили речь;Аббат сжал руки, рыдая,Потом задумался глубокоИ молвил им, вздыхая:«У Гринфильда Скалу ПевцовЛес окружил, синея;Там в ветхой хижине живетЭдит,  Лебяжья Шея.Лебяжьей Шеей звалась онаЗа то, что клонила шеюВсегда, как лебедь; король ГарольдЗа то пленился ею.Ее он любил, лелеял, ласкал,Потом забыл, покинул.И время шло, шестнадцатый годТеперь тому уже минул.Отправьтесь, братья, к женщине той,Пускай идет она с вамиНазад на Гастингс — и женский взорНайдет короля меж телами.Затем в обратный пускайтесь путь.Мы прах в аббатстве скроем, —За душу Гарольда помолимся все.И с честью тело зароем».И в полночь хижина в лесуПредстала пред их глазами.«Эдит, Лебяжья Шея, встаньИ тотчас следуй за нами.Норманнский герцог победил,Рабами стали бритты,На поле Гастингском лежитКороль Гарольд убитый.Ступай на Гастингс, найди его, —Исполним наше дело, —Его в аббатство мы снесем,Аббат похоронит тело».И молча поднялась Эдит,И молча пошла за ними.Неистовый ветер ночной играяЕе волосами седыми.Сквозь чашу леса, по мху болотСтупала ногами босыми,И Гастингса меловой утесНаутро встал перед ними.Растаял в утренних лучахПокров тумана белый,И с мерзким карканьем вороньеНад бранным полем взлетело.Там на поле тела бойцовКровавую землю устлали,А рядом с ними в крови и пылиУбитые кони лежали.Эдит, Лебяжья Шея, в кровьСтупала босою ногою,И взгляды пристальных глаз ееЛетели острой стрелою.И долго бродила среди бойцовЭдит, Лебяжья Шея,И, отгоняя воронье,Монахи брели за нею.Так целый день бродили они,И вечер приближался,Как вдруг в вечерней тишинеУжасный крик раздался:Эдит, Лебяжья Шея, нашлаТого, кого искала.Склонясь, без слов и без слез онаК его лицу припала.Она целовала бледный лоб,Уста с запекшейся кровью,К раскрытым ранам на грудиСклонялася с любовью.К трем малым рубцам на плече егоОна прикоснулась губами, —Любовной памятью были они,Прошедшей страсти следами.Монахи носилки сплели из ветвей,Тихонько шепча молитвы,И прочь понесли своего королиС ужасного поля битвы.Они к Вальдгэму его несли.Спускалась ночь, чернея,И шла за гробом своей любвиЭдит, Лебяжья Шея.Молитвы о мертвых пела она,И жутко разносилисьЗловещие звуки в глухой ночи.Монахи тихо молились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Блок А.А. Собрание сочинений в 9 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия