Читаем Том 3. Стихотворения и поэмы 1907–1921 полностью

<p>«Весенней ночи прекрасный взор…»</p></span><span>Весенней ночи прекрасный взорТак кротко меня утешает:«Любовь обрекла тебя на позорИ вновь тебя возвышает».На липе молодой поетТак сладко Филомела;Мне в душу песнь ее течет, —И, ширясь, душа запела.<p>«Люблю я цветок, но не знаю который…»</p></span><span>Люблю я цветок, но не знаю который;Томлюсь, грущу;Склонив в цветочный венчик взоры,Сердца ищу.Благоухают цветы на склонеУгасшего дня;Ищу я сердца еще влюбленней,Чем у меня.Поет соловей, и слышу в пеньиПодавленный стон.И плачу я, и он в томленьи,И я, и он.<p>«Все деревья зазвучали…»</p></span><span>Все деревья зазвучали,Гнезда все запели вместе —Кто ж, однако, капельмейстерВ этом девственном оркестре?Или важный серый чибис?Он кивает носом вечно.Или тот педант, которыйВ тон кукует безупречно?Или аист, — он серьезно,Как заправский дирижер,Длинной хлопает ногою,Направляя общий хор?Нет, уселся капельмейстерВ сердце собственном моем,Чувствую, как такт он держит,Узнаю Амура в нем.<p>«В начале был лишь соловей…»</p></span><span>«В начале был лишь соловей,Он пел свое: цюкют! цюкют!С тех пор побеги трав нежней,Фиалки, яблони цветут.Он клюнул в грудь себя, и вотТечет из красной раны кровь,Куст роз из крови той растет,Ему поет он про любовь.Всех нас, лесных пернатых, здесьСроднил своею кровью он;По смолкнет розе песнь — и весьНаш лес на гибель обречен».Так старый воробей твердитВ гнезде сынишке своему;На первом месте мать сидитИ от себя пищит ему.Вот мастерица, хоть куда,Детей высиживать своих;Старик от скуки иногдаЗакону божью учит их.<p>«Весенней ночью, в теплый час…»</p></span><span>Весенней ночью, в теплый часТак много цветов народилось!За сердцем нужен глаз да глаз,Чтоб снова оно не влюбилось.Теперь который из цветовЗаставит сердце биться?Велят мне напевы соловьевОт лилии сторониться.<p>«Ах, я слез любовных жажду…»</p></span><span>Ах, я слез любовных жажду,Жажду нежно-скорбных снов,И боюсь, что эту жаждуУтолю в конце концов.Ах, небесной муке сладкойВновь любовь открыла путь,Яд любви проник украдкойВ неокрепнувшую грудь.<p>«Глаза весны синеют…»</p></span><span>Глаза весны синеютСквозь нежную траву.То милые фиалки,Из них букет я рву.Я рву их и мечтаю,И вздох мечты моейПротяжно разглашаетПо лесу соловей.Да, всё, о чем мечтал я,Он громко разболтал;Разгадку нежной тайныВесь лес теперь узнал.<p>«Мечтательно лилея…»</p></span><span>Мечтательно лилеяВзирает на небо из вод;Привет тоски любовнойЕй с неба месяц шлет.Она свою головкуСтыдливо клонит к волнам —А бедный бледный мечтательУ ног ее уже там.<p>«Если только ты не слеп…»</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Блок А.А. Собрание сочинений в 9 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия