Читаем Том 3. Стихотворения и поэмы 1907–1921 полностью

Знаю я твое льстивое имя,Черный бархат и губы в огне,Но стоит за плечами твоимиИногда неизвестное мне.И ложится упорная гневностьУ меня меж бровей на челе:Она жжет меня, черная ревностьПо твоей незнакомой земле.И, готовый на новые муки,Вспоминаю те вьюги, снега,Твои дикие слабые руки,Бормотаний твоих жемчуга.

18 ноября 1910

<p>Встречной</p></span><span>Я только рыцарь и поэт,Потомок северного скальда.А муж твой носит томик Уайльда,Шотландский плэд, цветной жилет…Твой муж — презрительный эстет.Не потому ль насмешлив он,Что подозрителен без меры?Следит, кому отдашь поклон…А я… что́ мне его химеры!Сегодня я в тебя влюблен!Ты вероломством, лестью, ложью,Как ризами, облечена…Скажи мне, верная жена,Дрожала ль ты заветной дрожью,Была ли тайно влюблена?И неужели этот сонный,Ревнивый и смешной супругШептал тебе: «Поедем, друг…»,Тебя закутав в плэд зеленыйОт зимних петербургских вьюг?И неужели после балаТвой не лукавил томный взгляд,Когда воздушный свой нарядТы с плеч покатых опускала,Изведав танца легкий яд?

2 июня 1908

<p>Мэри</p></span><span>1Опять у этой двериОставила коняИ пухом светлых прерийОвеяла меня,И профиль прежней МэриГорит на склоне дня.Опять затепли свечи,Укрась мое жилье,Пусть будут те же речиПро вольное житье,Твои высокие плечи,Безумие мое!Последней страсти ярость,В тебе величье есть:Стучащаяся старостьИ близкой смерти весть…О, зрелой страсти ярость,Тебя не перенесть!2Жениха к последней двери  Проводив,О негаданной потере  Погрустив,Встала Мэри у порога,Грустно смотрит на дорогу,Звезды ранние зажглись,Мэри смотрит ввысь.Вон о той звезде далекой,  Мэри, спой.Спой о жизни одиноко  Прожитой…Спой о том, что́ не свершил он,Для чего от нас спешил онВ незнакомый, тихий край,В песнях, Мэри, вспоминай…Тихо пой у старой двери,Нежной песне мы поверим,Погрустим с тобою, Мэри.3Косы Мэри распущены,Руки опущены,Слезы уронены,Мечты похоронены.И рассыпалась грусть  Жемчугами…Мы о Мэри твердим наизусть  Золотыми стихами…Мы о Мэри грустим и поем,А вверху, в водоеме твоем,  Тихий господи,И не счесть светлых рос,Не заплесть желтых кос  Тучки утренней.

17 июля 1908

<p>«Усните блаженно, заморские гости, усните…»</p></span><span>Усните блаженно, заморские гости, усните,Забудьте, что в клетке, где бьемся, темней и темнее…Что падают звезды, чертя серебристые нити,Что пляшут в стакане вина золотистые змеи…Когда эти нити соткутся в блестящую сетку,И винные змеи сплетутся в одну бесконечность,Поднимут, закрутят и бросят ненужную клеткуВ бездонную пропасть, в какую-то синюю вечность.

30 июля 1908

<p>«Я пригвожден к трактирной стойке…»</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Блок А.А. Собрание сочинений в 9 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия