Читаем Том 3. Волшебная страна полностью

Настало время Празднования Двадцати Четырех. Были там и Кузнец — чтобы петь песни, и его жена — чтобы помогать с детьми. Кузнец смотрел на них, пока они пели и танцевали, и думал, насколько они красивее и веселее его сверстников (тут у него промелькнула мысль: «Чем Альф занимался в свободное время?»). Каждый из детей казался достойным звезды. Но глаза Кузнеца были обращены на Тима: пухленький маленький мальчик, в танце неуклюж, зато поет чисто. За столом он сидел молча, внимательно следя, как точится нож и режется Кекс. Внезапно он пропищал.

— Дорогой Мастер Повар, только отрежьте мне, пожалуйста, маленький кусочек. Я уже много ел и совсем сыт.

— Хорошо, Тим, — сказал Альф. — Я отрежу тебе особый кусочек Я думаю, что ты легко его одолеешь.

Кузнец наблюдал за тем, как Тим ест кекс — медленно, но с явным удовольствием; хотя когда он не нашел ни безделушки, ни монетки, то, казалось, расстроился. Но вскоре в глазах мальчика засиял свет, он засмеялся и развеселился, и тихо запел про себя. Потом он поднялся с места и начал танцевать — совсем один и с невиданной прежде грацией. Дети смеялись и хлопали.

«Итак, все хорошо, — подумал Кузнец — Ты мой наследник В какие же неведомые края поведет тебя звезда? Бедный старый Нокс. Я боюсь, он так никогда и не узнает, что за скандал приключился в его семействе».


Нокс не узнал. Но кое-что из случившегося на том Праздновании сильно его порадовало. Прежде чем все разошлись, Мастер Повар попрощался с детьми и с прочими присутствующими.

— Теперь я желаю вам всего доброго, — сказал он. — Спустя день-два я уйду отсюда. Мастер Харпер готов принять дела. Он очень хороший повар и, как вы знаете, уроженец вашей деревни. А я возвращаюсь домой. Не думаю, что вы будете скучать.

Дети весело попрощались и поблагодарили Повара за прекрасный Кекс Только малыш Тим взял его за руку и тихо сказал:

— Как жалко.

На самом деле в деревне нашлось несколько семей, которые скучали по Альфу — какое-то время. Его немногочисленные друзья, особенно Кузнец и Харпер, горевали о его уходе и сохраняли Зал позолоченным и расписанным — в память об Альфе. Однако большей частью селяне остались довольны. Они терпели его долгое время и совсем не жалели о переменах. Старый же Нокс стукнул клюкой по полу и во всеуслышание заявил:

— Наконец-то ушел! И я этому рад. Никогда он мне не нравился Ловкач был. Слишком шустрый, так скажем.

1967

Роджер Желязны


ДЖЕК-ИЗ-ТЕНИ


© Перевод Е. Александровой, 2002.


I

Произошло это, когда Джек, чье имя произносят в тени, отправился в Иглес, в Сумеречные Земли, показаться на Адских Играх. Там-то, пока он прикидывал, как расположен Пламень Ада, его и заметили.

Пламень Ада представлял собой узкий сосуд из изящно перевитых язычков пламени, которые на самых кончиках удерживали рубин величиной с кулак. Они держали мертвой хваткой холодно сверкавший драгоценный камень.

На сей раз Пламень Ада был выставлен на всеобщее обозрение. Видели, что Джек рассматривал его, — и это стало причиной для серьезного беспокойства. Не успел он прибыть в Иглес, как его увидали проходящим под фонарями в толпе зевак, которая двигалась через открытый с боков павильон. В нем демонстрировался Пламень Ада. Джека опознали Смейдж и Квазер, которые покинули места, где были сильны, чтобы вступить в спор за этот приз. Они тут же отправились к Распорядителю Игр.

Смейдж переминался с ноги на ногу и дергал себя за усы до тех пор, пока в его квадратных глазах не появились слезы и он не заморгал. Он уставился на своего огромного спутника, Квазера, волосы, глаза и тело которого были одинакового серого цвета, вместо того чтобы рассматривать живописную персону Бенони, Распорядителя Игр.

— Что вам нужно? — спросил тот.

Смейдж продолжал таращить глаза и моргать, пока Квазер не заговорил наконец голосом, похожим на флейту:

— Мы хотим кое-что сообщить.

— Я слушаю. Говорите, — ответил Бенони.

— Мы кое-кого узнали Он здесь, и это может причинить некоторое беспокойство.

— Кто же это?

— Прежде чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.

Распорядитель Игр покрутил головой на толстой шее Когда он по очереди посмотрел на них, его янтарные глаза блеснули.

— Если вы решили пошутить… — начал он.

— Нет, — не дрогнув, ответил Квазер.

— Ну ладно. Следуйте за мной. — Он вздохнул и, взмахнув оранжево-зеленым плащом, повернулся, направляясь к ярко освещенному навесу.

Тогда он вновь обернулся к ним.

— Здесь вам довольно света?

Квазер огляделся.

— Да, — сказал он. — Здесь нас ему не подслушать.

— О ком вы говорите? — спросил Распорядитель Игр.

— Известен ли вам некий Джек, который всегда слышит свое имя, если его произнесли в тени?

— Джек-из-Тени? Вор?.. Да, я слыхал о нем.

— Потому-то мы и хотели поговорить с вами на ярком свету. Он здесь. Мы со Смейджем видели его всего несколько минут назад. Он разглядывал Пламень Ада.

— Господи! — Распорядитель Игр вытаращил глаза и забыл закрыть рот. — Он украдет его! — сказал Бенони.

Смейдж перестал теребить усы ровно на столько времени, чтобы хватило несколько раз кивнуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги