Читаем Том 4. Поэмы. Сказки полностью

БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН


Стр. 200 — Фонтаном слез. (Франц.)


ГРАФ НУЛИН


Стр. 240 — ну, смелей! (Франц.)


Стр. 241 — прозрачных (ажурных). (Франц.)


Стр. 241 — остротами. (Франц.)


Стр. 241 — И так далее, и так далее. (Латинск.)


Стр. 241 — Очень плохо, просто жалость. (Франц.)


Стр. 241 — великий Потье. (Франц.)


ПОЛТАВА


Стр. 249


Мощь и слава войны,

Как и люди, их суетные поклонники,

Перешли на сторону торжествующего царя.

Байрон. (Англ.)


Стр. 306 — Вольтер. История Карла XII. (Франц.)


Стр. 307 — Московский император, проникнутый радостью, которую он не давал себе труда скрывать… принимал на поле битвы пленников, которых ему приводили толпой, то и дело спрашивая: «А где же мой брат Карл?» ..................

…Тогда, взяв стакан вина, он сказал: «За здоровье моих учителей в военном искусстве!» Реншильд спросил его, кого он почтил таким славным титулом. «Вас, господа шведские генералы», — ответил царь. «В таком случае ваше величество очень неблагодарны, — ответил граф, — вы так дурно обошлись со своими учителями». (Франц.)


ЕЗЕРСКИЙ


Стр. 339 — с самого начала. (Латинск.)


Стр. 342 — третье сословие. (Франц.)


МЕДНЫЙ ВСАДНИК


Стр. 396 — Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу. (Франц.)


АКТЕОН


Стр. 400 — фат, соблазнив наяду Феону, расспрашивает ее о любовных приключениях Дианы. Феона наговаривает на Морфея и т. д. (Актеон) видит Диану, влюбляется в нее, застает ее во время купанья, умирает в пещере Феоны. (Франц.)


МСТИСЛАВ


Стр. 404 — большие сражения и снова сражения. (Франц.)


ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИИ


РУСЛАН И ЛЮДМИЛА


Стр. 485 — Начнем с начала. (Франц.)


Стр. 486 — И затем над этим смеются, а эго всегда доставляет удовольствие. (Франц.)


Стр. 486 — Посторонний предмет. (Франц.)


Стр. 487 — каждому человеку свойственно ошибаться; только глупцу — упорствовать в ошибке (XII Филиппика Цицерона). (Латинск.)


Стр. 487 — Твоим «почему», сказал бог, никогда не будет конца. (Франц.)


Стр. 490 — Я кончил. (Латинск.)


КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК


Стр. 494


Верни мне мою молодость.

Гёте. Фауст. (Немецк).


Стр. 494.


И всё это прошло, словно история,

Которую бабушка в своей старости

Только что отыскала в своих воспоминаниях,

Чтобы ее рассказать детям. (Франц.)


ПРИМЕЧАНИЯ


КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК


Стр. 530.


О счастлив тот, кто никогда не ступал

За пределы своей милой родины;

Его сердце не привязано к предметам,

Которые он больше не надеется увидеть,

И то, что еще живет, он не оплакивает, как умершее.

Пиндемонти. (Итал.)


ПОЛТАВА


Стр. 536 — Я люблю это нежное имя. (Англ.)


Стр. 537.


Пока день, более мрачный и страшный,

И более памятный год

Не предадут кровопролитию и позору

Еще более могущественное войско и более надменное имя;

(Это будет) более сильное крушение, более глубокое падение,

Толчок для одного — удар молнии для всех. (Англ.)


ДОМИК В КОЛОМНЕ


Стр. 539 — То мужчина, то женщина. Овидий. (Латинск.)


АНДЖЕЛО


Стр. 540 — Мера за меру. (Англ.)


МСТИСЛАВ


Стр. 542 — большие сражения и снова сражения (Франц.)


РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

(примечания к ранним редакциям)


Стр. 544 — Мать запретит своей дочери читать ее. (Франц.)


Стр. 544 — предпишет… запретит. (Франц.)


Стр. 544 — «Что нравится женщинам».


Стр. 544.


О счастливое время этих сказок,

Добрых демонов, домашних духов,

Бесенят, помогающих людям! (Франц.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия