Стр. 34. Поклонись судье
— то есть мировому судье, который по закону 1834 года имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения «совета блюстителей» работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом.Стр. 41. Чиновник по надзору за бедными
— находившийся на службе у приходских властей ответственный чиновник, одной из функций которого была проверка нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью к приходскому совету, а также исполнение решений «совета блюстителей». Власти мало заботились о приеме на эту должность добросовестных людей, и чиновник возлагал функцию проверки нуждаемости на такое безответственное лицо, как бидл, от которого после 1834 года фактически зависело помещение нуждавшегося в работный дом.Стр. 60. Брайдуэл
— старинная исправительная тюрьма со строгим режимом, известная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, «было хуже смерти». Эта тюрьма была снесена только в 1864 году.Стр. 74. Блюхеровские башмаки
— высокие зашнурованные ботинки.Стр. 74. Ступальное колесо.
— Так назывался длинный вал, нарезанный горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала, рабочие приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо назначали в порядке наказания.Боб да сорока
— на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.Стр. 76. «Ангел»
— популярный трактир в одном из лондонских районов — в Излингтоне.Стр. 90. Шарики
— излюбленная в Англии детская игра.Волан
— игра, напоминающая теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском пробкового дерева с насаженными на него перьями.Панч
— герой английского кукольного театра, соответствует русскому Петрушке.Стр. 93. Ньюгет
— центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского «мятежа лорда Гордона» (1780), описанного Диккенсом в романе «Барнеби Радж», частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закрыта.Стр. 103. Тростниковая свеча
— тусклая сальная свеча с фитилем из сердцевины тростника. Стр. 116. Рэтклифская большая дорога
— так называлась раньше длинная улица в рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков.Стр. 120. Криббедж
— популярная карточная игра.Стр. 126. Красный фонарь
— «вывеска» врача в эпоху Диккенса.Стр. 133. Соверен
— золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то есть двадцать шиллингов.Стр. 135. Небезынтересная газета «Лови! Держи!»
— полицейская газета, в которой печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину, все жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участвовать в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на все население налагался штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем и криками «Хью энд край!». Эти возгласы, которые можно перевести, как указано выше, были избраны для названия газеты.Стр. 140. Варфоломеев день
— праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в Лондоне с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала существовать при жизни Диккенса — в 1855 году.Стр. 150. Сенешаль
— управляющий королевским замком во Франции.Стр. 152. Судебный процесс касательно оседлости
— судебное разбирательство вопроса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских властей. К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу избавиться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в данной местности, то есть не имеющих «права оседлости». На такой судебный «процесс» Бамбл и везет двух тяжко больных людей, которым приходские власти отказали в помощи.Клеркенуэлская сессия
— период, в течение которого происходили судебные заседания; в Англии суды, за исключением низших (мировых), заседали периодически — четыре раза в год; эти периоды, в течение которых суды разбирали подлежащие их ведению дела, назывались «квартальными сессиями». На такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл суд должен был разбирать дело о «праве оседлости».Стр. 160. Олд-Бейли
— старый уголовный суд, находившийся рядом с Ньюгетской тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а во дворе тюрьмы.Стр. 168. Уайтчепл
— северо-восточный район Лондона, получивший печальную известность своими трущобами, в которых ютилась беднота.Стр. 185. Джемми
— так называют на воровском жаргоне складной лом, которым пользуются взломщики.Стр. 219. Вакса Дэй и Мартин
— известная в Лондоне вакса для обуви, производимая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии которого работал Диккеис, когда был ребенком.