Читаем Том 5. Евгений Онегин. Драматические произведения полностью

М а р т ы н.Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись, или худо будет. Ф р а н ц.Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю. М а р т ы н.Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян да не примешься порядком за свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья. Ф р а н ц.Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь. М а р т ы н.То-то же; смотри.. (Входит брат Бертольд.) М а р т ы н.Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал? Б е р т о л ь д.Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда. М а р т ы н.Нужда! Опять денег? Б е р т о л ь д.Да... не можешь ли одолжить полтораста гульденов? М а р т ы н.Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад. Б е р т о л ь д.Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие. М а р т ы н.Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись? Б е р т о л ь д.В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз. М а р т ы н.Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз. Б е р т о л ь д.Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться. М а р т ы н.Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл? Б е р т о л ь д.Золота мне не нужно, я ищу одной истины. М а р т ы н.А мне черт ли в истине, мне нужно золото. Б е р т о л ь д.Так ты не хочешь поверить мне еще? М а р т ы н.Не могу и не хочу. Б е р т о л ь д.Так прощай же, сосед. М а р т ы н.Прощай. Б е р т о л ь д.Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег. М а р т ы н.Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены.— А, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться. Б е р т о л ь д.Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай. М а р т ы н.И ты думаешь, даст он тебе денег? Б е р т о л ь д. Может быть, и даст. М а р т ы н.И ты употребишь их на последний опыт? Б е р т о л ь д.Непременно. М а р т ы н.А если опыт не удастся? Б е р т о л ь д.Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор. М а р т ы н.А если удастся? Б е р т о л ь д.Тогда... я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну. М а р т ы н.Зачем барону, а не мне? Б е р т о л ь д.И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте. М а р т ы н.Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты?— постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным. Б е р т о л ь д.Не бойся. Другого уж не понадобится... М а р т ы н.Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно? Б е р т о л ь д.Полтораста гульденов. М а р т ы н.Полтораста гульденов... Боже мой! и еще в какие крутые времена! БЕРТОЛЬД и ФРАНЦ. Б е р т о л ь д.Здравствуй, Франц, о чем ты задумался? Ф р а н ц.Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства. Б е р т о л ь д.За что это? Ф р а н ц.За то, что я знакомство веду с рыцарями. Б е р т о л ь д.Он не совсем прав, да и не совсем виноват. Ф р а н ц.Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама? Б е р т о л ь д.Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть. Ф р а н ц.Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег? Б е р т о л ь д.Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке... Но он был бы смешон на турнире. (Входит Мартын.) М а р т ы н.Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя в последний раз. Б е р т о л ь д.Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться. М а р т ы н.Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию? Б е р т о л ь д.Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile ... М а р т ы н.Что такое perpetuum mobile [37]? Б е р т о л ь д.Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому... видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти perpetuum mobile ... о!.. М а р т ы н.Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд! Б е р т о л ь д. Экой он брюзга! (Расходятся в разные стороны.) Ф р а н ц.Черт побери наше состояние! — Отец у меня богат,— а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит на него.— Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане — как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние!— Да по мне лучше быть последним минстрелем — этого по крайней мере в замке принимают... Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук... Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: «Ей-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете».— Врешь ты, жид.— «Никак нет, честию вас уверяю»... Честью!.. Хороша честь! А рыцарь — он волен как сокол... он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят... Да разве это жизнь? Черт ее побери! — Пойду лучше в минстрели. Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей,— трубы за трубят — выступят герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц... Трубы опять затрубят — рыцари разъедутся — помчатся друг на друга... дамы ахнут... боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет... Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря на наши деньги... А л ь б е р.А! это Франц; на кого ты раскричался? Ф р а н ц.Ах, сударь, вы меня слышали... Я сам с собою рассуждал... А л ь б е р.А о чем рассуждал ты сам с собою? Ф р а н ц.Я думал, как бы мне попасть на турнир. А л ь б е р.Ты хочешь попасть на турнир? Ф р а н ц.Точно так. А л ь б е р.Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли на его место? Ф р а н ц.Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер? А л ь б е р.Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) — Яков сказал мне что-то... я рассердился и ударил его,— помнится, по щеке — а может быть, и в висок,— однако, нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков — умрѐ. Ф р а н ц.Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы. А л ь б е р.На мне была железная рукавица.— Ну что же, хочешь быть моим конюшим? Ф р а н ц   (почесывается). Вашим конюшим? А л ь б е р.Что ж ты почесываешься? соглашайся.— Я возьму тебя на турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем у такого рыцаря, каков я, не шутка: ведь уж это ступень. Со временем, как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так начинали. Ф р а н ц.А что скажет мой отец? А л ь б е р.А ему какое дело до тебя? Ф р а н ц.Он меня наследства лишит... А л ь б е р.А ты плюнь — тебе же будет легче. Ф р а н ц.И я буду жить у вас в замке?.. А л ь б е р.Конечно.— Ну, согласен? Ф р а н ц.Вы не будете давать мне пощечин? А л ь б е р.Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за беда?— не все ж конюшие убиты до смерти. Ф р а н ц.И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто кого... А л ь б е р.Что? что ты говоришь, я тебя не понял? Ф р а н ц.Так, я думал сам про себя. А л ь б е р.Ну, что ж — соглашайся... Ф р а н ц.Извольте — согласен. А л ь б е р.Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне. __________БЕРТА и КЛОТИЛЬДА. К л о т и л ь д а.Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно. Б е р т а.О чем же я буду вам говорить?— не о нашем ли рыцаре? К л о т и л ь д а.О каком рыцаре? Б е р т а.О том, который остался победителем на турнире. К л о т и л ь д а.О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две недели, как мы возвратились,— а он и не думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость. Б е р т а.Погодите — я уверена, что он будет завтра... К л о т и л ь д а.Почему ты так думаешь? Б е р т а.Потому, что я его во сне видела. К л о т и л ь д а.И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне. Б е р т а.Это совсем другое дело — вы в него влюблены. К л о т и л ь д а.Я влюблена! Прошу пустяков не говорить... Да и про графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о ком-нибудь другом. Б е р т а.О ком же? О конюшем братца, о Франце? К л о т и л ь д а.Пожалуй — говори мне о Франце. Б е р т а.Вообразите, сударыня, что он от вас без ума. К л о т и л ь д а.Франц от меня без ума? кто тебе это сказал? Б е р т а.Никто, я сама заметила, когда вы садитесь верхом, он всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее его подымет,— а на нас и не смотрит... К л о т и л ь д а.Или ты дура, или Франц предерзкая тварь... (Входят Альбер, Ротенфельд и Франц.) А л ь б е р.Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в нашем замке. Г р а ф.Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил я драгоценнейшую награду... К л о т и л ь д а.Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя... Братец, я буду вас ожидать в северной башне... (Уходит.) Г р а ф.Как она прекрасна! А л ь б е р.Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц, разве ты глух? Ф р а н ц.Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать... Г р а ф.Ого, какой удалец! А л ь б е р.Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню! Ф р а н ц.Я сам готов оставить замок. А л ь б е р.Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь... Вон!.. (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не было. Г р а ф.Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит... ____К л о т и л ь д а.Братец, мне до тебя просьба. А л ь б е р.Чего ты хочешь? К л о т и л ь д а.Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить... А л ь б е р.Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал? К л о т и л ь д а.Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас? А л ь б е р.Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?.. К л о т и л ь д а.Ты всё шутишь... А он и не думает... А л ь б е р.Не думает? о чем же? К л о т и л ь д а.Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает... А л ь б е р.Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет. ____Ф р а н ц.Вот наш домик... Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга... и для чего?.. для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы... я не примечал ничего... Я, который не хотел зависеть от отца,— я стал зависим от чужого... И чем это всё кончилось?— боже... кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются... О, я им отомщу, отомщу... Как-то примет меня отец! (Стучится.) К а р л   (выходит). Кто там так бодро стучится?— A! Франц, это ты! (Про себя.) Вот черт принес! Ф р а н ц.Здравствуй, Карл; отец дома? К а р л.Ах, Франц,— давно же ты здесь не был... Отец твой с месяц как уж помер. Ф р а н ц.Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! — Невозможно! К а р л.Так-то возможно, что его и схоронили. Ф р а н ц.Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил... К а р л.Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение... Ф р а н ц.Кому? К а р л.Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый... Ф р а н ц.Знаю: тебе... К а р л.Бог видит, я не виноват.— Я готов был бы тебе всё отдать... потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне,— однако, вот, по совести, чувствую, что все-таки сын — наследник отца, а не подмастерье... Но, видишь, Франц... я ждал тебя, а ты не приходил — я и женился... а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать... и как быть... Ф р а н ц.Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат? К а р л.На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа... Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок... Ф р а н ц.Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай ей эту серебряную цепочку — от меня на память... К а р л.Добрый Франц!— Хочешь с нами отобедать?— мы только что сели за стол... Ф р а н ц.Не могу, я спешу... К а р л.Куда же? Ф р а н ц.Так, сам не знаю — прощай. К а р л.Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он добрый малый,— и как жаль, что он такой беспутный!— Ну, теперь я совершенно покоен: у меня не будет ни тяжбы, ни хлопот. __________ВАССАЛЫ,вооруженные косами и дубинами. Ф р а н ц.Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить, рыцари на вас гаркнут — и наскачут,— тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу и приударим... чу!.. Вот они. (Франц с частью вассалов скрывается за лес.) К о с а р и   (поют).Ходит во́ поле коса,Зелена́я полосаВслед за ней ложится.Ой, ходи, моя косаСердце веселится.(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.) Р ы ц а р и.Гей, вы — долой с дороги! (Вассалы сымают шляпы и не трогаются.) А л ь б е р.Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места. Р о т е н ф е л ь д.А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком... К о с а р и.Ребята, не робеть... (Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.) Ф р а н ц   (бросается из засады). Вперед, ребята! У! у!.. О д и н    р ы ц а р ь   (другому). Плохо, брат,— их более ста человек... Д р у г о й.Ничего, нас еще пятеро верхами... Р ы ц а р и.Подлецы, собаки, вот мы вас! В а с с а л ы.У! у! у!.. (Сражение. Все рыцари падают один за другим.) В а с с а л ы (бьют их дубинами, косами). Наша взяла.. Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Теперь вы в наших руках... Ф р а н ц.Который из них Ротенфельд?— Друзья! подымите забрала,— где Альбер? (Едет другая толпа рыцарей.) О д и н    и з    н и х.Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся... Д р у г о й.Это бунт — подлый народ бьет рыцарей... Р ы ц а р и.Господа! господа!.. Копья в упор!.. Пришпоривай!.. (Наехавшие рыцари нападают на вассалов.) В а с с а л ы.Беда! Беда! Это рыцари!.. (Разбегаются.) Ф р а н ц.Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!.. (Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.) Р ы ц а р ь.Постой! брат... успеешь им проповедать. Д р у г о й.И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, один, два, три... девять рыцарей убито. Да это ужас. (Лежащие рыцари встают один за другим.) Р ы ц а р и.Как! вы живы? А л ь б е р.Благодаря железным латам... (Все смеются.) Ara! Франц, это ты, дружок! Очень рад, что встречаю тебя... Господа рыцари! благодарим за великодушную помощь. О д и н    и з    р ы ц а р е й.Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое. Р о т е н ф е л ь д.Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после сражения и дружески попировать?.. Р ы ц а р ь.Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского принца — и боимся опоздать... Р о т е н ф е л ь д.По крайней мере сделайте мне честь у меня отужинать... Р ы ц а р ь.С удовольствием.— Но у вас нет лошадей,— позвольте предложить вам наших... мы сядем за вами, как освобожденные красавицы. (Садятся.) А этого молодца, так и быть, довезем уж до первой виселицы... Господа, помогите его привязать к репице моей лошади... __________ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА(Рыцари ужинают.) О д и н    р ы ц а р ь.Славное вино! Р о т е н ф е л ь д.Ему более ста лет... Прадед мой поставил его в погреб, отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за бесценок какому-то епископу. Р ы ц а р ь.Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!.. Р ы ц а р и.За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!.. К л о т и л ь д а.Благодарю вас, рыцари... За здоровье ваших дам... (Пьет.) Р о т е н ф е л ь д.За здоровье наших избавителей! Р ы ц а р и.За здоровье наших избавителей! О д и н    и з    р ы ц а р е й.Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то недостает... Р о т е н ф е л ь д.Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой неделе. Р ы ц а р ь.Нет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера... Р о т е н ф е л ь д.Правда, правда... Нет ли в соседстве миннезингера; ступайте-ка в гостиницу... А л ь б е р.Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен — кликнуть его сюда... Р о т е н ф е л ь д.И в самом деле, кликнуть сюда Франца! Р ы ц а р ь.Кто этот Франц? Р о т е н ф е л ь д.Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен. Р ы ц а р ь.Так он и миннезингер? А л ь б е р.О! всё, что вам угодно. Вот он. Р о т е н ф е л ь д.Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал. Ф р а н ц.Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос мой не задрожит, и язык не отнялся. Р о т е н ф е л ь д.Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай... Ф р а н ц   (поет).Жил на свете рыцарь бедный,Молчаливый и простой,С виду сумрачный и бледный,Духом смелый и прямой.Он имел одно виденье,Непостижное уму,И глубоко впечатленьеВ сердце врезалось ему.С той поры, сгорев душою,Он на женщин не смотрел,Он до гроба ни с одноюМолвить слова не хотел.Он себе на шею четкиВместо шарфа навязал,И с лица стальной решеткиНи пред кем не подымал.Полон чистою любовью,Верен сладостной мечте,A. M. D. [38] своею кровьюНачертал он на щите.И в пустынях Палестины,Между тем как по скаламМчались в битву паладины,Именуя громко дам,—Lumen coelum, sancta rosa! [39]Восклицал он, дик и рьян,И как гром его угрозаПоражала мусульман.Возвратясь в свой замок дальный,Жил он строго заключен;Всё безмолвный, всё печальный,Как безумец умер он.(Восклицанья.) Р ы ц а р и.Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее? Ф р а н ц.Извольте; есть и повеселее. Р о т е н ф е л ь д.Люблю за то, что не унывает!— Вот тебе кубок вина. Ф р а н ц.Воротился ночью мельник...— Жонка! что за сапоги?— Ах ты, пьяница, бездельник!Где ты видишь сапоги?Иль мутит тебя лукавый?Это ведра.— Ведра? право?—Вот уж сорок лет живу,Ни во сне, ни на явуНе видал до этих порЯ на ведрах медных шпор.Р ы ц а р и.Славная песня! прекрасная песня!— ай-да миннезингер! Р о т е н ф е л ь д.А все-таки я тебя повешу. Р ы ц а р и.Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому не мешает. К л о т и л ь д а.Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь не отказать. Р ы ц а р ь.Что изволите приказать? Д р у г о й.Мы готовы во всем повиноваться. К л о т и л ь д а.Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы. Р о т е н ф е л ь д.Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять... К л о т и л ь д а.Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь? Ф р а н ц   (в чрезвычайном смущении). Сударыня... Сударыня... Р ы ц а р ь.Ну, Ротенфельд... что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать. Р ы ц а р и.Надобно его помиловать. Р о т е н ф е л ь д.Так и быть: мы его не повесим,— но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся... Р ы ц а р и.Быть так... К л о т и л ь д а.Однако... Р о т е н ф е л ь д.Сударыня, я дал честное слово. Ф р а н ц.Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть. Р о т е н ф е л ь д.Твоего мнения не спрашивают... Отведите его в башню... (Франца уводят.) Ф р а н ц.Однако ж я ей обязан жизнию! ..........................
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза