В шутливо-ироничном триолете Ф. Сологуба, датированном 7 октября 1913 г., есть пример языковой адаптации хлебниковского неологизма: «Будетлянка другу расписала щеку, /Два луча лиловых и карминный лист / И сияет счастьем кубофутурист. / Будетлянка другу расписала щеку» (цит. по кн.: Федор Сологуб, Стихотворения. СПб., 2000. С. 386).
Род «избушки»
с прозрачными стенами – ср. подзаголовок повести «Ка» – «Железостеклянный дворец»; в обоих случаях присутствует коннотация «машины времени» (см. примеч. к пьесе «Мирсконца» – СС, 4:384).Халзан
– беркут, орел.Желна
– большой черный дятел.Бабура
– небольшая рыбка.Пастушка
– птица «болотная курочка».Закаленное сердце*
Впервые: газ. «Славянин». СПб., 1913. № 12. 24 марта (под псевдонимом «В-кш»).
Псевдоним раскрыт в статье: Парнис А. Е. Южнославянская тема Велимира Хлебникова // Зарубежные славяне и русская культура. Л., 1978. См. также в Творениях, 1986.
Источник бытового и речевого материала рассказа – труд П. А. Ровинского «Черногория в прошлом и настоящем». СПб., 1888–1909 (в 4 книгах).
Стой, влаше, ми те запопим
– в бытовом значении: предупреждение завравшегося человека; по объяснению Ровинского: «взято от турок, которые так обращались к попадавшим им безоружным христианам и схватывали за „перчик“ (длинный чуб), чтобы отрубить голову, и приравнивали это к обряду посвящения в священники».Все бывает, кроме беременного человека
– по-сербски човек (чоек): мужчина. (Возможный источник известного эпатирующего образа в стихотворении Д.Бурлюка: «Мне нравится беременный мужчина» – альманах «Стрелец». Пг., 1915.)Это будет, когда верба даст грозды
– ср. русскую пословицу «Дождешься, как от вербы яблок». Грозд – см. СС, 4:353.Страхич
– боязливый, осторожный человек.Детич
– мальчик, подросток.Юнак
– см. СС, 4:354.Его опоясали
– по Ровинскому, знак вступления в отрочество.Никогович
– безродный человек; см. примеч. к «Песне Мирязя» на С. 392.Дебелый
– матерый, здоровый; здесь – благородной крови.За негу твою я дам кровь из-под горла
– поэтически переосмысленное сербское выражение: «Дао бих за нега крви испод грла» (Дал бы за него кровь из горла).Тяжко мясу без мяса
– то есть одинокому человеку; см. в повести «Есир» – С. 190.Струка
– накидка.Пушка
– ружье.Охотник Уса-Гали*
Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Вместе с рассказом «Николай» должен был войти в цикл «Три охотника». Третий текст, по-видимому, не был написан, но можно предположить, что героем должен был стать «охотник за лосями павдинец Попов» (см. поэму «Змей поезда» – СС, 3:42).
Уса
тюрк. – ловкий, искусный мастер.По-киргизски
– вся северо-восточная часть Прикаспия часто называлась киргизской степью.Бирюк
– волк-одиночка.Ремез
– птица из семейства синиц, вьет гнездо в виде шарика с боковым входом.Витютень
– голубь.Здравствуй, долженствующие умереть…
– приветствие римскому императору идущих на смертельный бой гладиаторов.Николай*
Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Герой рассказа – реальное лицо, знакомый отца Хлебникова; сохранилась его фотография, описанная в тексте. См. на С. 113.
Черни
– береговые плавни, камыши.Бударка
– долбленая лодка.Мушка
(возможно, мушкарь астрах.) – длинная деревянная колотушка.Мельников
Петр Иванович (1818–1883) – настоящая фамилия писателя Андрея Печерского, который служил чиновником особых поручений по делам раскола; с большим сочувствием изобразил жизнь старообрядцев в романах «В лесах» и «На горах». См. СС, 2:508.Перун
– см. стихотворение «Перуну» (СС, 1:215 и 481).Ватага
– здесь: пристанище рыбаков.Жители гор*
Впервые: НП, 1940.
Публикатор указал наличие разных слоев правки рукописи. Печатается с несколькими смысловыми конъектурами.
Первоначальное название – «Девы русские». Вещь, очевидно, связана с любовным увлечением Хлебникова художницей Ксенией Богуславской-Пуни (см. примеч. к стихотворению «Гевки, гевки, ветра нету…» – СС, 1:498).
Кучум
– см. примеч. СС, 4:354.Остраница
– см. в стихотворении «Будем грозны, как Остраница…» (СС, 1:255 и 490).Грюнвальд
– см. в стихотворении «От Косова я…» (СС, 1:98 и 463).Червонорусска
– то есть жительница Червонной Руси (Галиция и Прикарпатье).– Лысая гора
– местопребывание нечистой силы, см. примеч. к сцене «Шабаш» (СС, 4:392). Ср. в повести Гоголя «Страшная месть» движение колдуна с самой высокой горы Карпат к Киеву.Управда
– см. сцену «Управда! Ты русский!..» (СС, 4:264 и 391).Гачи
обл. – штаны, портки.Легинь
– см. примеч. СС, 1:498.