Танка
– японское пятистишие (см. на С. 396).«Если бы смерть кудри и взоры имела твои…»
– возможно, вариация Хлебникова на тему танки, опубликованной в журнале «Весы», 1904, № 9: «Кто мог бы это быть, / Что дал любви / Такое имя? / Простое слово – смерть/ Он мог бы также применить». (Повторяется в главе 7). Это не перевод оригинала, но изложение английской версии танки в «Истории японской литературы» В.Астона (русское изд. – Владивосток, 1904).Монтезума
– см. примеч к стихотворению «Суэ» (СС, 1:506).Лейли
– героиня поэмы «Медлум и Лейли» (СС, 3:55 и 436); здесь намек на Н. В. Николаеву, изучавшую искусство народов Востока (см. на С. 397).Говорила языком Гоголя <…>
– см. «Майская ночь», гл. 1.Чугунный Толстой
– вероятно, имеется в виду какое-то скульптурное изображение.Ен сао
(кит. «янь сяо») – слюнные железы птиц саланган, употребляемые как лечебное средство или как пищевой деликатес – «ласточкины гнезда».6.
Восклицательный знак; знак вопроса; многоточие
– по сообщению Д. М. Цензора, на заседании Цеха поэтов 10 января 1914 г. «футурист Хлебников, когда до него дошла очередь читать стихи, заявил, что кубофутуризм, к которому он примыкает, дошел до отрицания понятий, слов и букв и поэтому он прочтет стихотворение, состоящее из знаков припинания. И он прочел:!-?-:» («Златоцвет». СПб., 1914. № 3. С. 16).Богиня Изанага
– см. примеч. к стихотворению «Туда, туда…» (СС, 2:512).Прыгающий инок
– член секты духовных христиан («прыгунов»), практиковавших экстатические молитвенные пляски в подражание библейскому псалмопевцу царю Давиду, плясавшему вокруг ковчега Завета.А, это он, бездноглазый
<…> – аллюзия к поэме Лермонтова «Демон».Арфа крови
– вероятно, имеется в виду рельеф, сохранившийся в гробнице современника Эхнатона: музыкант играет на арфе и поет о неверии в загробную жизнь; слова песни написаны над изображением.Падение сов
– каламбур: сов падение.Бражник
– бабочка.7.
Ням-Ням
– см. примеч. СС, 1:516.Птица Рук
– см. примеч. СС, 3:490.Ганнон Мореплаватель
– карфагенский флотоводец (VI в. до н. э.), совершивший плавание вдоль западного побережья Африки. В греческом переводе сохранился его рассказ о столкновении с дикими людьми, сплошь покрытыми шерстью.Белая
– в контексте повествования может быть понята как одна из ипостасей героини: Ева-Лейли-Изанага-Белая.Ка поставил в воздухе слоновый бивень
<…> – ср. в статье «Наша основа» (гл. «Математическое понимание истории. Гамма будетлянина»): «Вообразите парня… в руках у него что-то вроде балалайки со струнами. Он играет. Звучание одной струны вызывает сдвиги человечества через 317… ему кажется, что вражду стран можно заменить ворожбой струн».Если бы судьбы были простыми портнихами
– образ античной мифологии: парки (мойры) прядут и обрезают нити судьбы. См. в сверхповести «Сестры-молнии» (С. 282).Гатчепсут
(Хатшепсут) – египетская царица (XVI в. до н. э.).Перикл
– политический и военный деятель Афин (V в. до н. э.).Адия саки
– скифское племя, вторгшееся в северную Индию в I в. н. э. Исходя из хронологии Хлебникова (78 г. – движение скифов, 1980 – противодвижение, между этими датами – 1902 года), Ка играет на шестиструнном инструменте (317,6=1902).Моа
– вымершая гигантская птица из семейства страусовых.Venus
лат. – Венера. Ср. название книги стихов А.Кондратьева (СС, 4:345) «Черная Венера» (1909).Тэя (Тэйе)
– мать Аменофиса (Эхнатона).Туту
– приближенный Аменофиса.Анх-сенпа-атэн
– третья дочь Аменофиса, жена фараона Тутанхамона.Хут-Атен
– новая столица, основанная Эхнатоном.Водяной конь
– гиппопотам, бегемот.8.
Амон
– имеется в виду верховное божество египетской мифологии Амон-Ра; фараон считался его сыном.Ушепти
– статуэтки, ответчики-заместители умершего в загробном мире.Ромету
– «люди» (самоназвание египтян).Рабису
– наместник фараона.Озирис
(Осирис) – ср. стихотворение «Замороженный Озирис…» (СС, 2:149 и 541).Гатор
– богиня неба и любви, почиталась в образе коровы.В начале было слово…
– в Мемфисском трактате бог Пта (СС, 2:581) сотворяет мир Божественным словом.Утанг
(орангутан малайск. – лесной человек) – человекообразная обезьяна.«Прозрачно небо
<…>» – контаминация цитат из Пушкина («Полтава» и «Певец»).«Величие любви»
– видимо, название корабля фараона.Гор
(Хор) – божество света, воплощенное в соколе; сын Изиды, муж Гатор.9.
О семи стопах времени <…>
– далее следует перечисление стран, где, возможно, допущена типографская ошибка (или смысловая лакуна, идущая от автора).Из пыли Коперника в пыль Менделеева
– из мегамира в микромир.