Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Кури «Максул»,       не выпуская из рук.20 копеек    25 штук.

Папиросы «Янтарь»*

Фабрика «Ява»,              папиросы «Янтарь»дешевле, чем раньше,         лучше, чем встарь.

Папиросы «Трио»*

Папиросы «Трио»         хороши втройне:1) по весу,    2) по вкусу,            3) по цене.

Табак «Джевис»*

Курящие трубку!        Наш девиз:— Даешь    табак «Джевиз»!

Шоколад*

Не могу не признаться:лучший шоколад        абрикосовский № 12.Нет нигде кроме —как в Моссельпроме.

Конфеты*

1. Экономия

Я пью чай    с монпансьем —
на стакан    и одно              не съем.

2

Фунт сахару —             копеек двадцать семь.Фунт за вечер съем.Фунт конфет        копеек около 40, —неделя проходит,        съешь пока.

3

Конец конфетной голодовке.            Дороговизны нет!В Моссельпроме        скидка со всех конфет.

4

Где конфеты дешевле и лучше?Убедись сам!Беги по этим адресам.

Карамель «Красная Москва» (Текст для коробки)*

Нет       буржуев,          помещиков               нет —нами         правит          наш         совет.Кого         в совет
           выбирать от нас?Кто защитник трудящихся масс?— Ясно:    во все советы выставьпартию трудящися —         большевиков-коммунистов.

Карамель «Красная Москва» (Текст для конфетных оберток)*

Кремль

Слушай, земля,голос Кремля.

Моссовет

Нет буржуев,          помещиков нет.Нами правит собственный совет.

Обелиск революции

Сняли Скобелева.        Генералов вон.На этом памятнике        советский закон.

Главный вход на Всероссийскую сельскохозяйственную выставку*

Глядит глазастоверст за́ сто:всё тут,и земля и труд.Летит перекличка:да здравствует смычка!

Военная академия*

Расставлять фонари на лицеучились своры царевых рот.Мы учим, чтоб красный офицер
защищал трудовой народ.

Моссельпром*

На бедняке не наживется нэп.Моссельпром продает и сласти и хлеб.

Промбанк*

Старый банк — нажива банкиру.Наш — помощь рабочему миру.

Свердловский университет*

Здесь раньше купцы веселились ловко.Теперь университет трудящихся — Свердловка.

Третьяковская галерея*

Купцы обдирали год от году,потом картинки вешали в зале.Клич коммунистов:         — Искусство народу! —Свои богатства обратно взяли.

Манеж*

Раньше царевы конюшни были.Теперь отдыхают рабочие автомобили.

Колонный портик*

Здесь был участок и тюрьма для солдат.А мы ребятам разбили сад.

Карамель «Наша индустрия» (Текст для коробки)*

От «Фабричной карамели»мы убытков не имели.И налево и направовсюду ей хвала и слава!Ты возьми конфету этунепременно на примету:с каждым часом все известнейна ее обертках песни.
Эта новая затеяучит лучше грамотея.Вытесняет сорт обычныйкарамели вкус «Фабричной».И деревня и заводлучшей — эту назовет!

Карамель «Наша индустрия» (Тексты для конфетных оберток)*

Дирижабль

Довести до дележа бнас — буржуи кучатся.Да советский дирижабльна границе пучится.

Элеватор

По весне земля черна,взбита, словно вата.Покрупней давай зернапашне, элеватор.

Автоплуг

Пусть пашет лугтракторный плуг.

Грузовоз

И пшеницу и овес —всё подымет грузовоз:на крутой изволоксразу — дернул и взволок.

Мост

Ты не стой у рекидо седого веку —лучше мост перекиньчерез эту реку.

Аэроплан

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы