Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Как удивительно точно могут предвидеть дети. Елка была разукрашена, и свечи зажжены. Гости были в полном сборе. Или вот, пожалуй, что не в полном или чересчур полном. Отец находил, что кого-то не хватает, кому положительно было бы уместно присутствовать. Мать находила, что даже есть лишние. Конечно, это не было сказано вслух, но некоторые мысли н не сказанные звучат громко. И дети и взрослые собрались на праздник, а в воздухе как будто паутина то тут, то там возникала, цеплялась, заставляла браться руками за лицо, заставляла морщиться или принужденно улыбаться.

И вот, правда, настала минута, когда одна гостья попросила хозяина дома прочесть какие-нибудь стихи, ибо он любил стихи и сам писал их. Он поговорил, поотказывался, и потом с довольным недовольством в голосе сказал:

– Право, не знаю, подойдут ли мои стихи к общему настроению. Я перечитывал сегодня канон – молебен на исход души. Очень мне понравились слова: «Каплям подобно дож-девнем, злые и малые дни мои, летним обхождением оскудевающе, помалу исчезают уже…» И я переложил их в стихи. Читаю:

Подобно каплям дождевым,Подобно как восходит дым,Подобно быстрым искрам горнов,Подобно зернам, в час, как жерновКруговращением своимПоет: «Дробим, дробим, дробим!»Все дни мои, крутясь в смятенье,Скудея в летнем обхожденье,О, злые малые моиКрупинки в алом бытии,Уж не поют о наслажденье,А день за днем в своем паденье,Подобно каплям дождевым,Из слез, из слез рождают дым.

Гостьи и гости наперерыв хвалили стихи. Хозяин был недоволен и доволен. Хозяйке стихи чрезвычайно не понравились. Детям, игравшим в сторонке и на минутку притихшим, они были просто непонятны. Лица старших им в эту минуту не нравились. И очень им понравилось, что рыженький мальчик, похожий на китайского фарфорового божка, вдруг вышел вперед и с бледным лицом, с горящими глазенками, красиво изгибаясь, весь точно танцуя, сказал:

– Я тоже хочу прочитать стихи.

Все изумленно обернулись и стали смотреть на мальчика, но он, не смущаясь, прочел нараспев:

Над речкой берегите мост –Во все проедете концы.Не разоряйте птичьих гнезд –Там птичек малые птенцы.Но, если вырастут птенцы,Польется песнь во все концы.Не разоряйте птичьих гнезд.Смотрите, сколько в небе звезд,И между них как много тьмы.Без пенья птичек грустны мы,А с птичкой лес – как светлый сад,Поет все лето до зимы.И в небе тоже говорят,И в небе тоже звездный сад.Чуть здесь нам птичка запоет,Звезда на небе за звездойВстает, как цветик золотой,Цветет и свет к нам сверху льет.А песни нет – и мало звезд.А песня есть – звезда горит.Звезда горит и говорит:«Не разоряйте птичьих гнезд».

Матери рыженького мальчика эти стихи понравились гораздо больше, чем стихи о дождевых каплях. И дети, чужие и свои, смотрели ясными глазенками. А шаловливый мальчик взял своих сестренок за руки, улыбнулась зеленоглазка, усмехнулась голубым цветочком младшая сестра, и стройная девочка с глазами изумрудными пропела:

Кто затопчет подорожник,И нарочно, – тот безбожник.По дороге проходи,Все же под ноги гляди.Если в солнце василькамиНива смотрит как глазами,К василечку василекЗаплети себе в венок.Но не рви цветы напрасно,В цвете небо смотрит ясно.Не сгущай же в небе мрак,Тьмы довольно там и так.

И едва зеленоглазка умолкла, девочка с глазами, как лен, и с волосами, как светлые паутинки, пропела:

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия