некий нравственный долг, огляделся по сторонам и про¬ должал: — Итак, вон там была земля, а ветер дул с юго- востока, а может быть, с юго-юго-востока. Он то несся на нее, словно кит в шквалистой волне, то полоскал паруса, как будто добрая штука парусины стоит не дороже, чем доброе слово богача. Не нравилась мне эта погода — слиш¬ ком она была неустойчива для спокойной вахты. Пошел я к корме, чтобы в нужную минуту оказаться на месте и выложить свое мнение, буде его у меня спросят. Скажу вам, братишки, что я так разумею насчет бла¬ гочестия и вежливости: не многого стоит человек, если он не знает правил обхождения. А потому — всем известно — я никогда не лезу со своей ложкой за капитанский стол, пока меня не пригласят, по той простой причине, что моя койка на носу, а капитанская — на корме. Я не говорю, на каком конце судна помещается настоящий человек: на этот счет мнения бывают разные, хотя все понимающие люди между собой согласны. Но, во всяком случае, я по¬ шел к корме, чтобы выложить свое мнение, буде его у меня спросят, и очень скоро всё и вправду так случилось, как я предполагал. «Мистер Найтингейл, — сказал капи¬ тан, а он у нас человек обходительный и всегда по-благо¬ родному ведет себя на палубе и вообще, когда рядом кто- нибудь из команды. — Мистер Найтингейл, что вы ду¬ маете об этой клочковатой туче на северо-западе?)) — «Что ж, сэр, — говорю я смело, ибо никогда не затруд¬ няюсь ответом, когда со мной обращаются как следует, — что ж, сэр, конечно, ваша честь лучше меня понимает дело (это, конечно, была чушь, ведь годами и опытом он передо мной совершенный цыпленок, но я никогда не бро¬ саю против ветра золу с углями), что ж, — говорю,— сэр, мое мнение — убрать все три марселя и закрепить кливер. Торопиться нам некуда по той простой причине, что завтра Африка будет на том же самом месте, что и се¬ годня. Ну, а чтоб судно не трепало, если поднимется шквал, для этого у нас есть грот...» — Вы должны были убрать и грот, — раздался от¬ куда-то сзади голос, такой же безапелляционный, как у говорливого боцмана, но несколько менее грубый. — Что за невежда сказал это? — спросил Найтингейл с яростью, мгновенно пробудившейся в нем от столь рез¬ кого и дерзновенного вмешательства. 477
— Человек, не раз огибавший Африку от мыса Бон до Доброй Надежды и умеющий отличить шквал от ра¬ дуги, — ответил Дик Фид энергично, несмотря на свой ма¬ лый рост, расталкивая могучими плечами толпу и протис¬ киваясь к взбешенному противнику. — Да, братец ты мой, кто бы я там ни был, невежда или мудрец, я-то уж никог¬ да не посоветовал бы своему капитану оставлять столько задних парусов, когда похоже, вот-вот налетит шквал. В ответ на столь решительно высказанное утвержде¬ ние, которое присутствующие нашли слишком дерзким, со всех сторон послышался громкий ропот. Ободренный яв¬ ным всеобщим сочувствием, Найтингейл не замедлил ответить и притом без всякой кротости. Затем последовал оглушительный концерт: высокие, резкие голоса собрав¬ шихся в таверне создавали некий звуковой фон, а реши¬ тельные и энергичные утверждения, выражения и прочие высказывания двух главных спорщиков выделялись на этом фоне низкими, глубокими басовыми тонами. Некоторое время стоял такой шум, что спорящих было не расслышать. Появились также явные признаки того, что для разрешения спора Фид и боцман намереваются перейти от слов к действиям.-Пользуясь всеобщей нераз¬ берихой, Фид прорвался к великану противнику и привел свой крепко слаженный корпус в боевое положение. Уже заходили взад и вперед четыре мускулистые ручищи, бугрясь, словно стволы индийского тростника, узлами мышц, суставов и сухожилий и грозя гибелью зсему, что осмелится им противостоять. Однако нестройный гул на¬ конец затих, и стало возможно разобрать, что именно гово¬ рят друг другу оба спорщика. И вот, словно удовлетворив¬ шись тем, что они могут положиться на силу своего красноречия, оба постепенно умеряли свой пыл, видимо склоняясь к тому, чтобы по-прежнему защищать свои по¬ зиции лишь с помощью языка. — Ты, брат, добрый моряк, — сказал Найтингейл, снова усаживаясь на место. — И, если бы слово было то же самое, что дело, не сомневаюсь, судно слушалось бы тебя, как малое дитя. Но я-то видел, как целые эскадры двух- и трехпалубников, и притом под всеми флагами, — кроме разве флагов ваших мохоков ибо их судов, при¬ знаюсь, я никогда не встречал, — тихонечко, словно стаи 1 М о х о к и — одно из североамериканских индейских племен. 478