жет* и вообще хозяином сам дьявол, — дело совершенно бесполезное. — Ничего нельзя сказать, мистер Иринг, пока не по¬ пробуешь.- — Было у нас такое состязание с «Голландцем». Дол¬ жен сказать, что мы не только поставили все паруса, — у нас был даже самый что ни на есть попутный ветер. А какой вышел толк? Он все время был тут же, не при¬ бавляя парусов, а мы поставили все добавочные паруса и все равно не смогли обогнать его ни на фут. — «Голландец» никогда не показывается в северных широтах. — Это правда, — ответил Иринг, вынужденный при¬ знать, хоть и нехотя, правоту капитана, — но тот, кто пу¬ стил этого летучего скитальца плавать у Мыса, может быть, нашел дело таким прибыльным, что послал судно и в наши места. Уайлдер не ответил: возможно, он решил, что доста¬ точно потакал суеверным страхам своего помощника, а может быть, мысли его были настолько поглощены одной заботой, что он не мог говорить о чем-либо ином. Навстречу бристольскому купцу все чаще и чаще взды¬ мались тяжелые валы, мешавшие ему быстро продвигаться вперед, но все же он вскоре прошел целую милю по волну¬ ющемуся морю. При каждом своем погружении он разрезал носом массу воды, казавшуюся еще более мощной и бур¬ ной, чем прежде, и не раз его содрогающийся корпус по¬ чти полностью уходил в волну, взгромоздиться на которую ему было так же трудно, как и пробиться сквозь нее. Матросы с напряженным вниманием следили за дви¬ жением своего судна. Люди часами не уходили с палубы. Суеверный ужас, так прочно завладевший неве¬ жественным сознанием первого помощника, очень скоро захватил весь экипаж до последнего юнги. Даже несчаст¬ ный случай с их прежним капитаном и неожиданное по¬ явление на его месте молодого офицера, который проха¬ живался теперь взад и вперед по шканцам, сохраняя в такой тревожной обстановке столь странную твердость и спокойствие, — все способствовало тревоге и смятению. Безнаказанная дерзость, с какой «Каролина» несла все свои паруса в таких условиях, только усиливала их вол¬ нение и изумление. И не успел еще Уайлдер окончатель¬ но решить, какова же скорость его корабля по сравнению 631
со скоростью судна, продолжавшего так странно маячить на горизонте, как он сам оказался предметом самых чу¬ довищных подозрений своего экипажа. Глава XV ...Сознайтесь правды рады, Вы призраки иль существа живые? Шекспир, «Макбет» Величие и мощь океанской пучины невольно возбу¬ ждают суеверный трепет перед неведомым, который в большей или меньшей степени гнездится в душе каждого даже мыслящего человека. Невежественный моряк, блуж¬ дающий по бескрайним водным просторам, на каждом шагу поддается соблазну искать помощи в тех или иных благоприятных предзнаменованиях. Некоторым из таких примет можно дать вполне научное объяснение, и на этом основании остаются жить многие другие приметы, по¬ рожденные лишь возбужденной и встревоженной фанта¬ зией моряка. Выпрыгивают ли из воды дельфины, про¬ плывают ли с деловито-серьезным видом тюлени или тя¬ желовесный кит, кричат ли морские птицы —все это, подобно приметам гадателей, должно вызывать хорошие или дурные последствия. Весь экипаж «Королевской Каролины» был родом с отдаленного острова. Событий истекшего дня было вполне достаточно, чтобы пробудить суеверие, дремавшее в со¬ знании этих людей. Мы уже говорили, что несчастье, слу¬ чившееся с их прежним капитаном, и появление на его месте неизвестного им человека усилили в них склонность ко всяческим сомнениям и страхам. Таинственное судно с подветренной стороны появилось весьма некстати для нашего искателя приключений: он еще не успел завоевать доверие экипажа, а тут возникла эта неприятность, гро¬ зившая окончательно лишить его такой возможности. Нам только один раз довелось представить читателям моряка, исполнявшего обязанности второго помощника. Имя его — Найтхед — по произношению как бы намекало на сумрачный туман, царивший в его голове К О свой¬ ствах его ума можно судить по тем немногим соображе- 1 Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это по¬ следнее состоит из двух слов: night—ночь и head — голова. 632