ренька, то жизнь, что и так еле теплилась в нем, совсем бы угасла. — И вы кормили мальчика, а сами голодали? — Ну, не совсем, сударыня, мы точили зубы о собачью кожу, хотя не скажу, чтоб это было большое лакомство;- зато, раз уж нам не приходилось тратить время на .еду, мы живее работали веслами. В конце концов добрались мы до одетого из островов, хотя к тому времени, как мы пришвартовались к первой попавшейся кухне, ни я, ни негр не могли похвастать ни силой, ни могучим весом. — А что же ребенок? — Он чувствовал себя прекрасно; доктора потом гово¬ рили, что пост не причинил ему вреда. — Вы разыскивали его близких? — Что до этого, сударыня, то, насколько я мог судить, мы остались самыми близкими ему людьми. У нас не было ни карт, ни румбов, которые облегчили бы поиски его семьи. Он называл себя мистером Гарри, а значит — по рождению был джентльменом, в чем легко убедиться, только взглянув на него; больше я ничего не смог до¬ биться ни о семействе, ни об отечестве его; но говорил он по-английски и был подобран на английском корабле; стало быть, он англичанин. — А вы так и не узнали название корабля? — спросил внимательно слушавший Корсар, черты лица которого вы¬ давали живой интерес. — Что до этого, ваша честь, то ведь школ тогда было у иае маловато, а в Африке, сами знаете, тоже учености не наберешься, так что если бы даже название судна не было покрыто водой, то мы изрядно попотели бы, пока прочитали его. Но на палубе нам попалось ведро, которое, по счастливой случайности, застряло среди помп и не было смыто за борт. Так вот, на этом ведре было что-то написано. Чтобы сохранить эти мелкие буковки, я в сво¬ бодную минуту попросил Гвинею — у него природный дар к татуировке — втереть мне это имя в кожу порохом. Ваша честь, сейчас вы увидите его работу. С этими словами Фид преспокойно снял куртку и обна¬ жил до локтя загорелую руку, на которой отчетливо видне¬ лись синие знаки. Буквы были скопированы грубо, но мож¬ но было без труда прочесть слова «Аркиз Линнхейвена». — Значит, у вас была хоть зацепка, чтобы найти род¬ ных ребенка, — заметил Корсар, прочитав надпись. 740
— Видно, нет, ваша честь; мы взяли ребенка с собой иа «Прозерпину», и наш доблестный капитан на всех па¬ русах пустился на розыски его родни. Но никто и слыхом не слыхал про судно, под названием «Арк из Линнхей- вена», и через год нам пришлось прекратить поиски. — А ребенок ничего не мог рассказать о своих близ¬ ких? — спросила гувернантка. — Очень мало, миледи, по той причине, что он почти ничего не знал о себе. Так что в конце концов мы отказа¬ лись от этой затеи. Я, Гвинея, капитан и вся наша команда сами взялись за воспитание мальчика. Мы с негром обу¬ чали его морскому ремеслу и немного хорошим манерам; навигации, мореплаванию и латыни он научился у капи¬ тана, который был ему другом до тех пор, пока он не встал на собственные ноги, что произошло значительно позже. — Сколько же времени мистер Уайлдер пробыл на военном корабле? — спросил Корсар небрежным и явно безразличным тоном. — Достаточно долго, ваша милость, чтобы выучить все, чему там обучали, — уклончиво ответил тот. — И дослужился до чина офицера? — Если этого не случилось, то в накладе остался ко¬ роль... Но что это там виднеется? Похоже, что парус! Или просто чайка хлопает крыльями, прежде чем взлететь? — Парус на горизонте! — закричал с мачты дозорный. — Парус! — одновременно раздалось со всех сторон на мачтах и палубе. Несмотря на дальность расстояния, сверкающий пред¬ мет был мгновенно замечен дюжиной зорких глаз. Корсар не мог не откликнуться на общие возгласы, а Фид восполь¬ зовался удобным случаем и покинул корму с поспешностью человека, весьма обрадованного неожиданной помехой. Гувернантка тоже встала и в печальной задумчивости удалилась в свою каюту, видимо желая остаться одна. Глава XXV Они готовятся к морскому бою. Шекспир, «Антоний и Клеопатра» Возглас «Парус!», раздавшийся в пустынных, редко посещаемых водах, где стоял Корсар, заставил все сердца биться сильней. По мнению команды, они напрасно по¬ 741