Читаем Том 6. Письма 1860-1873 полностью

Le moment pr'esent, par contre, m’angoisse bien p'eniblement. Les lettres que ma femme m’'ecrit de Lipezk*, son d'ecouragement, son d'esespoir `a propos de la sant'e de Marie, qui — `a ce qu’elle dit — s’'etiole de plus en plus, tes propres impressions `a toi au sujet de ce pauvre Jean, dont la mine t’a constern'ee, — tout cela, assur'ement, est bien fait, pour me remplir l’^ame de tristesse et d’inqui'etude… Hier j’ai 'ecrit `a ma femme, pour la supplier de pers'ev'erer dans la cure du кумыс, de la faire aussi compl`ete que possible, et puis — une fois rentr'ees `a Ovstoug o`u je compte aller les rejoindre le mois prochain — nous d'eciderions, en vue du r'esultat obtenu, ce qu’il y aurait `a faire pour cet hiver… Mais je pr'evois, que s’il s’agissait d’aller le passer hors du pays, l’opini^atre r'esistance qu’y ferait Marie, `a moins qu’elle ne se reconnaisse, elle-m^eme, assez malade, pour que le sentiment de sa conservation ne fin^it par prendre le dessus. Quant `a Jean, il se d'eciderait plus volontiers, je suppose, `a une expatriation de quelques mois, et je voudrais bien lui demander — si je savais o`u lui adresser mes lettres — s’il n’aimerait pas que je fisse d`es `a pr'esent quelques d'emarches, en vue de lui obtenir un cong'e pour cet hiver.

H'elas, ce qu’il y a de plus difficile au monde, pour certaines natures surtout, c’est de prendre des r'esolutions en temps utile — c’est de rompre, dans le moment donn'e, r'esolument, le cercle magique des ind'ecisions d’esprit et des d'efaillances de volont'e.

La premi`ere partie du proc`es vient de finir*, et pour qui en a suivi les d'etails — comme moi, par ex, qui ai assist'e `a toutes les s'eances — la sentence rendue doit para^itre 'equitable. — J’ai 'et'e vraiment 'emerveill'e du talent de quelques-uns des avocats dont j’'etais loin de me douter, tels, pr ex, que le Pe Ouroussoff et Spassovitch. C’est 'etonnant, vraiment, combien ces nouvelles institutions judiciaires se sont vite acclimat'ees chez nous*. L`a est le germe puissant d’une Russie nouvelle, et la meilleure garantie de son avenir. — Quant au fond du proc`es, il remue un monde de pens'ees et de sentiments p'enibles. Le mal est pr'esent, mais o`u est le rem`ede? Que peut contre ces convictions fourvoy'ees, mais ardentes, un pouvoir sans conviction aucune? En un mot, contre ce mat'erialisme r'evolutionnaire tout ce plat mat'erialisme gouvernemental?.. that is the question*, etc. etc.

Перевод

Петербург. 17 июля

Нет, дочь моя, я не могу вполне присоединиться к необычному надгробному слову, которое ты посвятила памяти бедного Сушкова, и его уход очень меня печалит*. Он связан столькими воспоминаниями с таким долгим периодом моей жизни, уже минувшим, — начиная с того времени, когда он выводил из терпения твою мать, и до последних вспышек раздражения против него моего бедного брата, — что я не могу не чувствовать пустоты, которую он мне после себя оставляет… Я никогда не сердился на его запальчивость старого ребенка, и теперь, когда эта запальчивость более чем обуздана смертью, она только воскрешает в моей памяти все мое долгое прошлое, которому он принадлежит. — Мир его памяти и всему этому прошлому.

Перейти на страницу:

Похожие книги