Il est assurément heureux que notre langue russe n’ait qu’un seul et même mot pour exprimer ces deux idées:
Je ne saurai vous cacher, mon Prince, qu’on serait très désappointé si les paroles que vous avez dites, au Club, ainsi que tous les détails de la réception qui vous a été faite, n’étaient pas livrés à la publicité*
. Il ne suffit pas d’avoir le courage de ses opinions. Il faut encore avoir celui de ses succès — quand les succès appartiennent aussi évidemment au pays tout entier.Mille hommages dévoués.
Ф. Тютчев
Понедельник
Я был очень раздосадован, князь, невозможностью явиться на ваш зов. Я с нетерпением ждал случая принести вам свои поздравления, в высшей степени заслуженные. Ваш намеднишний успех был безусловным, и он наполняет меня радостью не столько за вас, сколько за всех нас.
Это очевидный признак зрелости.
Поистине счастье, что в нашем русском языке есть одно емкое слово для выражения двух понятий:
Не скрою от вас, князь, что для всех было бы большим разочарованием, если бы слова, произнесенные вами в клубе, равно как и все подробности оказанного вам приема, не были преданы гласности*
. Не достаточно иметь мужество высказать свое мнение. Нужно иметь мужество поделиться своими успехами, когда эти успехи столь очевидно принадлежат всей стране.С глубочайшим уважением.
Ф. Тютчев
Блудову Д. Н., до 1864*
Ce jeudi
Assurément, cher Comte, on ne saurait rien trouver de plus ingénieusement approprié à la destination que vous avez en vue que les quatre vers, cités par vous, de
«Тот, кто уразумел Время как Вечность, а Вечность как Время, стал непричастен никакому горю…»
Ou bien, dans une forme plus métrique:
Ces deux versions ont cela de commun entr’elles que toutes les deux ne valent absolument rien…
Mille salutations empressées.
Ф. Тютчев
Четверг
Конечно, любезный граф, невозможно найти ничего более удачно согласующегося с вашим замыслом, чем четыре стиха
«Тот, кто уразумел Время как Вечность, а Вечность как Время, стал непричастен никакому горю…»
Или же в форме более метрической:
Общее между этими двумя переводами то, что они оба решительно ничего не стоят.
Усердно кланяюсь.
Ф. Тютчев
Валуеву П. А., 16 февраля 1864*
Dimanche. 16 février
Je prends la liberté de mettre sous les yeux de Votre Excellence une lettre que je viens de recevoir de Майков et qui a trait à certaines accusations plus absurdes encore que malveillantes — et c’est beaucoup dire — qui ont couru la ville à son sujet*
.Votre Excellence, qui connaît et apprécie Майков, n’aura pas eu besoin de cette lettre pour plaindre un homme d’honneur et de talent, obligé — en dépit de ses sentiments personnels généralement connus et mille fois exprimés — obligé, dis-je, par le fait de je ne sais quelle ingénieuse ineptie de quelques coteries, de recourir, la rougeur au front, à de pareilles explications.