Читаем Том 6. Проза, письма полностью

Croyez-moi, je n'ai pas perdu l'habitude de vous deviner *, mais que voulez-vous que je vous dise? Elle se porte bien, para^it assez gaie, du reste sa vie est tellement uniforme, qu'on n'a pas beaucoup `a dire sur son compte; c'est aujourd'hui comme hier. Je crois que vous n'^etes pas tout-`a-fait f^ach'e de savoir, qu'elle m`ene ce genre de vie, car elle est `a l'abri de toute 'epreuve; mais pour mon compte, je lui voudrais un peu de distraction, car, qu'est-ce que c'est que cette jeune personne dandinant d'une chambre `a l'autre, `a quoi une vie comme celle-l`a m`enera-t-elle? `a devenir un ^etre nul, et voil`a tout. Eh bien! Vous ai-je devin'e? est-ce l`a le plaisir que vous attendiez de moi? Il ne me reste tout juste de place, que pour dire adieu `a mon gentil hussard. Comme j'aurais voulu vous voir avec votre uniforme et vos moustaches. Adieu, mes soeurs et mon fr`ere vous saluent *. Mes respects `a grand'maman.

<См. перевод в примечаниях *>

Верещагина — Лермонтову М. Ю., 13 октября 1832 *

13 octobre <1832 r.>

Annette Stolipine *'ecrit `a Pachinka *que vous avez un d'esagr'ement `a l'Universit'e *, et que ma tante *en est malade, de gr^ace 'ecrivez-moi ce que c'est? У нас всё делают из мухи слона, tranquilisez-moi de gr^ace, — pour mon malheur je vous connais trop pour pouvoir ^etre tranquille, je sais que vous ^etes capable de vous couper la gorge avec le premier venu, et pour la premi`ere sottise — fi! C'est une honte! vous ne serez jamais heureux avec ce vilain caract`ere.

<См. перевод в примечаниях *>

Винсон — Лермонтову М. Ю., 1832 *

Любимовка, 1832 г.

Est-ce que vous n'egliger M Degai *?

<См. перевод в примечаниях *>

Лопухин — Лермонтову М. Ю., ноябрь 1832 *

<Ноябрь 1832 г.>

Здравия желаю! Любезному гусару! — Право, мой друг Мишель, я тебя удивлю, сказав, что не так еще огорчен твоим переходом, потому что с живым характером твоим ты бы соскучился в статской службе…. На счет твоего таланта, ты понапрасну так беспокоишься *, — потому кто любит что, всегда найдет время побеседовать с тем…. Прощай, мой милый друг, люби меня попрежнему и продолжай писать; божусь, что ты меня очень утешаешь…

Лопухин — Лермонтову М. Ю., 7 января 1833 *

7 января 1833 г.

У тебя нога болит, любезный Мишель * !…..Что за судьба! Надо было слышать, как тебя бранили и даже бранят за переход в военную службу. Я уверял их хотя и трудно, чтоб поняли справедливость безрассудные люди, что ты не желал огорчить свою бабушку, но что этот переход необходим. Нет, сударь, решил какой-то Кикин *, что ты всех обманул, и что это твое единственное было желание, и даже просил тетеньку, чтоб она тебе написала его мнение. А уж почтенные-то расходились и вопят, вот хорош конец сделал и никого-то он не любит, бедная Елизавета Алек<сеевна> — всё твердят. — Знаю наперед, что ты рассмеешься; а не примешь к сердцу *.

Лопухин — Лермонтову М. Ю., 25 февраль 1833 *

25 февраля 1833 г.

Напиши мне, что ты в школе остаешься или нет, и позволит ли тебе нога продолжать службу военную *. Очень и очень тебе благодарен за твою голову *, она меня очень восхищает и между тем иногда грусть наводит, когда я в ипохондрии.

Верещагина — Лермонтову М. Ю., 1833 *

1833 г.

Si non, vous pouvez composer une dans le g'enie de vos improvisations кто смотрит так гордо en r'ecitatif — et Arsenief *en allegro.

<См. перевод в примечаниях *>

Верещагина — Лермонтову М. Ю., 18 августа 1835 *

Fedorov, 18 ao^ut <1835 г.>

Mon cher cousin.

C'est apr`es avoir lu pour la troisi`eme fois votre lettre, et apr`es m'^etre bien assur'ee, que je ne suis pas sous l'influence d'un r^eve, que je prends la plume pour vous 'ecrire. Ce n'est pas que j'aie peine `a vous croire capable d'une grande et belle action, mais 'ecrire trois fois, sans avoir au moins trois r'eponses — savez-vous, que c'est un prodige de g'en'erosit'e, un trait sublime, un trait `a faire p^alir d''emotion? — Mon cher Michel, je ne suis plus inqui`ette de votre avenir — un jour vous serez un grand homme.

Je voulais m'armer de toutes mes forces, d'esir et volont'e, pour me f^acher s'erieusement contre vous. Je ne voulais plus vous 'ecrire, et vous prouver par l`a, que mes lettres peuvent se passer de cadreet de verre,pourvu qu'on trouve du plaisir `a les recevoir. — Mais tr^eve l`a-dessus; vous ^etes repentant — je jette bas mes armes et consens `a tout oublier.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже