Вместо: до тогосотворчество ее. // Sie entwickelt sich fort und fort, so dass an der Grenze der h"ochsten Entwicklung ihr Resultat zart und weich wird, so zart und so weich, dass der Tod unmittelbar daneben steht, um die poetische Phantasie und das unb"andige Schaffungsverm"ogen zur"uckzustossen. <Она развивается все дальше и дальше, так что у предела высшего развития ее результат становится нежным и мягким, настолько нежным и мягким, что совсем рядом стоит смерть, чтобы оттолкнуть поэтическую фантазию и необузданную творческую способность>.
23–24
После: варварство // und Mystizismus <и мистицизм>
25–28
Вместо: Природа рада ~ подрастает. // So entwickelt sich das Lebendige, das Bestellende dauert fort, das Neue keimt auf. die Natur schont das Alte so lang? als es noch Kraft in sich tr"agt und als das Neue noch nicht herangewachsen ist. <Так развивается живое, существующее длится, новое зарождается; природа щадит старое до тех пор, пока оно еще исполнено сил и пока новое еще yе подросло).
31
После: маршем вперед. // Ein entwickeltes Tier der niedoru Klassen sieht in manchen Beziehungen h"oher als ein unentwickeltes Tier der h"ohern Klasse. <Развитое животное низших классов стоит в некоторых отношениях выше неразвитого животного более высокого класса>.
32
После: potentialiter // um in der Sprache der Schule zu reden <говоря языком школы>
Стр. 31–32
36-1
Вместо: его образует ~ случайных // Sie wird durch das Zusammenstossen aller m"oglichen, notwendigen und zuf"alligen Bedingungen gebildet. <Оно образуется столкновением всех возможных, необходимых и случайных условий>.
Стр. 32
6–7
Вместо: и тогда Россия ~ Европу? // und dann wird Russland sich auf Europa losst"urzen und dort festen Fuss fassen. <и тогда Pocсия обрушится на Европу и станет там твердою ногой>.
35
Вместо: Оттого каждый ~по-своему // Daher kommt es, dass jede geschichtliche Periode sch"on ist. <Оттого каждый исторический период хорошо>.
Стр. 33
3
Вместо: но людям этого мало // und das ist was Sie "argert. – Ja, das "argert mich! <и это-то вас раздражает. – Да, это раздрражает меня!>
8
После: за две тысячи лет. // – Dae ist immer dieselbe "aussere Theologie, die Sie verwirrt. .
Стр. 34
3
Ilocлe: жизнию. // Freilich beteiligt sich nicht das ganze menschliche Geschlecht an dieser Bewegung, sondern nur derjenige Tei] der schon "uber den Patriarchalismus hinaus zum sozialen Lehen gelangt ist; freilich geht der Fortschritt nicht so langweilig trocken geradlinig und verzweifelt regelrecht, als man glaubt, aber ihn zu negieren w"are ein Unsinn; der Fortschritt ist eine Pr"amie, die die Geschichte denen gibt, die am sp"atesten kommen. <Правда, во весь род человеческий участвует в этом движении, а лишь та его часть которая, пройдя через патриархальный быт, уже достигла социального существования; правда, прогресс происходит не столь надоедливо сухо, прямолинейно и безнадежно правильно, как полагают, но отрицать его было бы нелепостью; прогресс – премия, присуждаемая историей тем. которые приходят последними>.
Стр. 35
2–3
Вместо: Цель ~ оно само. // Sie sehen, dass wenn Sie durchaus ein Ziel haben wollen, die Natur kein anderes hat, als den Menschen auf die Beine zu stellen, ihn in den Besitz seiner Umgebungen einzuf"uhren, ihm die M"oglichkeit zu geben, zu verstehen, zu f"uhlen, zu geniessen. <Вы видите, что если вам непременно нужна какая-нибудь цель, то у природы нет иной, как поставить человека на ноги, ввести его во владение окружающим, дать ему возможность понимать, чувствовать, наслаждаться>.
21
После: страшный // Wir finden noch keine neuen Wege, und deshalb ist uns nicht behaglich zu Mut. Wem kann man da etwas vorwerfen? <Мы еще не находим новых путей, и от этого нам не по себе. Кому тут можно бросить упрек?>