Вместо: природа слегка со каждой исторической эпохе, //die Natur hat kaum in der. allgemeinsten Normen einen Wink f"ur ihr Streben gegeben, das Streben in Gemeinschaft zu leben und die Weise dieses Lebens unaufh"orlich zu verbessern, nicht zu ruhen, bis es alles gut gtht. alles was in der Seele keimt, zu entwickeln und rastlos t"atig zu sein. Das alles, so oder auf eine andere Art g"art im Menschen; zu all dem strebt er sogar in denjenigen F"allen, wo er scheinbar niedrigere und ganz entgegengesetzte Ziele verfolgt. Aber wohin strebt dieses Volk, welchen Weg ergreift es? Das alles h"angt ab von Umst"anden, von Menschen; es ist beinahe ebenso schwer, allgemeine Gesetze hierf"ur aufzustellen, wie f"ur das individuelle Leben des Einzelnen.Oftmals ganz unverhoffte Ereignisse oder der geniale Wille eines Menschen geben dem Volke einen solchen Impuls, dass es Jahrhunderte lang sich auf dieser Bahn fortentwickelt und eben diese unerwarteten Anst"osse und Ver"anderungen verleihen den historischen Monographien ein solch leidenschaftliches Interesse; denn alles ist neu und originell. <Природа едва, в самых общих нормах, указала на свое стремление, – стремление жить сообща и непрерывно совершенствовать образ этой жизни, не успокаиваться, пока все не пойдет хорошо, развивать все, что зреет в душе, и неустанно действовать. Все это тем или иным образом бродит в человеке, ибо ко всему этому он стремится даже в тех случаях, когда он как будто преследует более низменные и совершенно противоположные цели. Но куда стремится этот народ, на какой путь он вступает? Все это зависит от обстоятельств, от людей; устанавливать общие законы для этого почти столь же трудно, как для индивидуальной жизни отдельного человека. Часто совсем нежданные события или гениальная воля одного человека дают народу такой импульс, что он в течение столетий продолжает развиваться по тому же пути, и именно эти нежданные поводы и изменения и сообщают историческим монографиям такой страстный интерес; все ново и оригинально>.
Стр. 36
6
Вместо: логика // eine logiscbe Ph"anomenologie; oder auch diese existierte nicht. <логbческая феноменология; либо и она бы не существовала>.
7
После: животные. // Der Sprung w"are wirklich zu gewagt f"ur die Natur vom Prang-Utan bis zum entwickelten Menschen. <Скачок был бы поистине слишком смел для природы – от орангутанга до развитого человека>.
15
Вместо: горесть Тацита // die Verzweiflung des Tacitus <отчаяние Тацита>
23
После: гений // wie Kolumbus oder Peter I <как Колумб или Петр I>
24
Вместо: не найдется Колумба? // Lieh kein Genie findet <не найдется гения?>
25–27
Вместо: Гениальные натуры ~ более трудной // Es findet sich beinahe immer. L"age aber solch ein Fall vor, so m"ussen Sie nicht glauben, dass die Genies eine unumg"angliche Notwendigkeit sind. Die V"olker, wenn auch auf eine schwerere Weise und sp"aler, finden doch den Weg. <Он почти всегда находится. Но хотя это так и происходит, вы не должны думать, что гении неизбежная необходимость. Народы хоть и более трудным образом и позже, но найдут твой путь>.
Стр. 38
5–7
Вместо: Мы помним ~ бою часов… // Wir merken es an der Langweile, die uns so schwer in einer Welt dr"uckt, in der wir t"atig sein m"ochten und die unserer T"atigkeit nicht bedarf. <Мы замечаем это по скуке, так тяжко угнетающей нас в мире, в котором мы хотели бы быть деятельными и который в нашей деятельности не нуждается>.
18
После: в замену его. // Wir sehen nichts Neues am Horizonte, und die alten Mauern, so alt und morsch sie sind, k"onnen noch Jahrtausenden trotzen <Мы не видим ничего нового на горизонте, и старые стены, как бы стары и гнилы они ни были, могут еще противостоять тысячелетиям>
28
Вместо: от разгрома падающих стен // zwischen den Ruinen einer hinst"urzenden Welt <среди развалин рушащегося мира>
29–30
Вместо: их стон ~ душу! // dieser Leidenschrei wird noch heute Ihre Seele be"angstigen und zermalmen. <этот крик страдания и теперь будет страшить и терзать вашу душу>.
33
Вместо: они четыре столетия ~ подземельям // Viele Jahrhunderte hindurch wurden sie verfolgt, musslen ihre Heimat fliehen in interirdischen Krypten sich verbergen
Стр. 39
4
Вместо: воспоминания о них, читая мартиролог // die Erinnerung an diese Tasre der Helden der Kirche <воспоминание об этих днях героев церкви)
II. После грозы
Стр. 40–41
Текст «D'edication» (посвящения)
– отсутствует
Стр. 41–42
12-1
Вместо: знать ~ что возле умирают // zu wissen, dass "uberall Menschen als Opfer fallen, und dennoch gezwungen zu sein, ruhig zubleiben <знать, что всюду люди приносятся в жертву, и быть, тем не менее, вынужденным оставаться спокойным>
Стр. 42
2
После: Я не умер // und bin nicht wahnsinnig geworden <и не сошел с ума>