С. 177. ...под мышкой Duchesse de La Valliere
« Re flexions sur la mise ricorde de Dieu» в русском переводе «Размышления о Божиим милосердии герцогини Лавальер», по-французски он знает только звук « tiens!» — в Лавальер засунуто послание в стихах Вертера к Шарлотте... — Речь идет о романе французской писательницы С. Жанлис (Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен; 1746—1830) «Герцогиня Лавальер», а также стихотворении В. И. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)» (1819), написанном на тему романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Tiens! — Вот те на! (фр.) ; междометие, выражающее внутреннее удовлетворение или же удивление.С. 178. Гог и Магог.
— Легендарный свирепый царь Гог и его народ Магог; выражение вошло в обиход как нарицательное определение жестоких, хитрых людей....почтмейстер Иван Андреевич, автор повести о Капитане Копейкине, масон, настольная книга «Ночи» Юнга Штиллинга и «Ключ к таинствам натуры» Эккартсхаузена, вдался в Ланкастерскую филантропию
... — См.: «Мертвые души» (Гоголь. Т. 6. С. 156—157). Ремизов подменяет автора сентиментально-дидактической поэмы «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» английского поэта Эдуарда Юнга (1683—1765), подразумеваемого в поэме, немецким писателем Юнгом Штиллингом (1740—1817). Юнг Штиллинг вместе с Карлом Эккартсгаузеном (1752—1803) были широко известны в России как авторы мистических сочинений. Почти все произведения Эккартсгаузена переводились на русский язык, в том числе «Ключ к таинствам натуры» (1804) и «Ночи, или Беседы мудрого с другом» (1804). Джозеф Ланкастер (1771—1838), английский педагог, который занимался бесплатным обучением бедных детей и выработал метод взаимного обучения.С. 179. ...поклонники Коцебу игры Поплёвина и Зяблиной...
— Ср. с афишей, анонсировавшей репертуар уездного города NN, в поэме «Мертвые души»: «Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. Поплевин, Кору — девица Зяблова...» (Гоголь. Т. 6. С. 12). Август К. Коцебу (1761—1819), популярный немецкий романист и драматург.С. 179. фризовая
— фриз — толстая ворсистая байка, из которой, в частности, шились шинели....некрасовский Влас, каркающий пришествие Антихриста...
— Ср. с одноименным стихотворением Н. А. Некрасова (1854): «Говорят, ему видение / Все мерещилось в бреду: / Видел света преставление, / Видел грешников в аду...»смильная
— здесь: жалостливая.Я червь мира сего.
— Ср. с рассуждениями Чичикова: «За что же другие благоденствуют, и почему я должен пропасть червем?» (Гоголь. Т. 6. С. 238). Ср. также: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе» (Пс. 21; 7).С. 180. ...англичанин Времонт, который
~ изобрел искусственные деревянные ноги... — Ср. с рассказом почтмейстера из «Мертвых душ»: «...в Англии очень усовершенствована механика. Что видно по газетам, как один изобрел деревянные ноги таким образом, что при одном прикосновении к незаметной пружинке уносили эти ноги человека Бог знает в какое место, так что после нигде и отыскать его нельзя было» (Гоголь. Т. 6. С. 205).С. 181. Есть вещи, друг Горацио... скажу по-русски: «в натуре
~ для обширного ума». — Ремизов приводит известные слова Гамлета в собственном переводе. Ср.: «Есть много в небесах и на земле такого, / Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось» (Шекспир. Гамлет, I, 5. Перевод К. Р.)«Чего уж невозможно сделать, того никак невозможно сделать».
— «Мертвые души» (Гоголь. Т. 6. С. 102).С. 184. ...что вызовет досадливое и покроется вечной памятью: «скотина».
— Ср. с рассуждениями Чичикова: «Как не чувствовать мне угрызения совести, зная, что даром бременю землю, и что скажут потом мои дети? Вот, скажут, отец, скотина, не оставил нам никакого состояния!» (Гоголь. Т. 6. С. 238).С. 185. «Я тебя знаю насквозь, как ты сам себя не знаешь. И хоть бы ты Соломона заткнул за пояс...».
— Измененная цитата из XI главы «Мертвых душ» (Гоголь. Т. 6. С. 226). В тексте поэмы названо имя знаменитого афинского законодателя Солона (635—560 гг. до н. э.).