Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Насытив очи наготоюЭфирных и бесстрастных тел,Земною страстной красотоюЯ воплотиться захотел.Тогда мне дали имя Фрины,И в обаяньи нежных силЯ восхитил мои АфиныИ тело в волны погрузил.Невинность гимны мне слагала,Порок стыдился наготы,И напоил он ядом жалоВ пыли ползущей клеветы.Мне казнь жестокая грозила,Меня злословила молва,Но злость в победу превратилаЖивая сила божества.Когда отравленное словоВ меня метал мой грозный враг,Узрел внезапно без покроваМою красу ареопаг.Затмилось злобное гоненье,Хула свиваясь умерла,И было – старцев поклоненье,Восторг бесстрастный и хвала.

«Заря-заряница…»

  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!По всей земле ходила,Все грады посещала, –В одно село пришла,Все рученьки оббила,Под окнами стучала,Приюта не нашла, –  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!Её от окон гнали,Толкали и корили,Бранили и кляли,И бабы ей кричали:«Когда б мы всех кормили,Так что б мы сберегли?»  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!Огонь небесный жарок.Высок, далёк, да зорокИлья, святой пророк.Он встал, могуч и ярок,И грозных молний сорокСвязал в один клубок.  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!По облачной дороге,На огненной телеге,С зарницей на дуге,Помчался он в тревоге, –У коней в бурном бегеПо грому на ноге.  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!И вихри закружились,И дубы зашатались,И молнии зажглись,И громы разразились, –И люди испугались,Молиться принялись:  «Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!»Напрасные рыданья,Напрасные моленья, –Гневлив пророк Илья.Не будет состраданьяДля грешного селенья, –Конец его житья!  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!Детей людских жалея,Сказала Пресвятая:«Уймись, пророк Илья.Грешат, не разумея,Грешат, не понимая,Но всем простила я».  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!Перед Ильёю стала,Словами не смирила,Да с плеч своих снялаСвятое покрывало,И всё село покрыла,И всех людей спасла, –  Заря-заряница  Красная девица,  Мать Пресвятая Богородица!

«Нерон сказал богам державным…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия