Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Нерон сказал богам державным:«Мы торжествуем и царим!»И под ярмом его бесславнымКлонился долго гордый Рим.Таил я замысел кровавый.Час исполнения настал, –И отточил я мой лукавый,Мой беспощадно-злой кинжал.В сияньи цесарского трона,Под диадемой золотой,Я видел тусклый лик Нерона,Я встретил взор его пустой.Кинжал в руке моей сжимая,Я не был робок, не был слаб, –Но ликовала воля злая,Меня схватил Неронов раб.Смолою облит, на потехуБезумных буду я сожжён.Внимай бессмысленному смехуИ веселися, злой Нерон!

Нюренбергский палач

Кто знает, сколько скукиВ искусстве палача!Не брать бы вовсе в рукиТяжёлого меча.И я учился в школеВ стенах монастыря,От мудрости и болиТомительно горя.Но путь науки строгойЯ в юности отверг,И вольною дорогойПришёл я в Нюренберг.На площади казнили:У чьих-то смуглых плечВ багряно-мглистой пылиСверкнул широкий меч.Меня прельстила алостьКазнящего мечаИ томная усталостьСедого палача.Пришел к нему, училсяВладеть его мечом,И в дочь его влюбился,И стал я палачом.Народною боязньюЛишённый вольных встреч,Один пред каждой казньюТочу мой тёмный меч.Один взойду на помостРосистым утром я,Пока спокоен дома   Строгий судия.Свяжу верёвкой рукиУ жертвы палача.О, сколько тусклой скукиВ сверкании меча!Удар меча обрушу,И хрустнут позвонки,И кто-то бросит душуВ размах моей руки.И хлынет ток багряный,И, тяжкий труп влача,Возникнет кто-то рдяныйИ тёмный у меча.Нe опуская взора,Пойду неспешно прочьОт скучного позораВ мою дневную ночь.Сурово хмуря брови,В окошко постучу,И дома жажда кровиПриникнет к палачу.Мой сын покорно ляжетНа узкую скамью.Опять верёвка свяжет   Тоску мою.Стенания и слезы, –Палач – везде палач.О, скучный плеск берёзы!О, скучный детский плач!Кто знает, сколько скукиВ искусстве палача!Не брать бы вовсе в рукиТяжёлого меча!

Время битвы

Наше злое время – время лютой битвы.Прочь кимвал и лиру! Гимнов не просите,Золотые струны на псалтири рвите!Ненавистны песни, не к чему молитвы.О щиты мечами гулко ударяя,Дружно повторяйте клич суровой чести,Клич, в котором слышен голос кровной мести,Клич, в котором дышит сила огневая.Песни будут спеты только после боя,В лагере победы, – там огни зажгутся,Там с гремящей лиры звуки понесутся,Там польётся песня в похвалу героя.Над телами ж мёртвых, ночью после сечи,Будет петь да плакать только ветер буйныйИ, плеща волною речки тихоструйной,Поведёт с лозою жалобные речи.

«Струясь вдоль нивы, мёртвая вода…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия