Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Блажен, кто пьет напиток трезвый,Холодный дар спокойных рек,Кто виноградной влагой резвойНе веселил себя вовек.Но кто узнал живую радостьШипучих и колючих струй,Того влечёт к себе их сладость,Их нежной пены поцелуй.Блаженно всё, что в тьме природы,Не зная жизни, мирно спит, –Блаженны воздух, тучи, воды,Блаженны мрамор и гранит.Но где горят огни сознанья,Там злая жажда разлита,Томят бескрылые желаньяИ невозможная мечта.

«Злое земное томленье…»

Злое земное томленье,Злое земное житьё,Божье ли ты сновиденье,  Или ничьё?В нашем, в ином ли твореньиК истине есть ли пути,Или в бесплодном томленьи  Надо идти?Чьим же творящим хотеньемНеразделимо слитаС неутомимым стремленьем  Мира тщета?

Восторги слёз

Вошла, вздыхая, в светлый храм,Устало стала на колени.Звучали царские ступени,Синел отрадный фимиам.Горели пред распятьем свечи,И благостно глядел Христос.Нe обещал он с милым встречи,Но утешал восторгом слёз.И Он терпел за раной рану,И был безумными убит.«Я биться головой не стануО тихий холод тёмных плит!»Стояла долго и молилась,Склонившись у пронзённых ног.Тоска в покорность претворилась:«Да будет так, как хочет Бог!»

«Белая тьма созидает предметы…»

Белая тьма созидает предметы  И обольщает меня.Жадно ищу я душою просветы  В область нетленного дня.Кто же внесёт в заточенье земное  Светоч, пугающий тьму?Скоро ль бессмертное, сердцу родное  В свете его я пойму?Или навек нерушима преграда  Белой, обманчивой тьмы,И бесконечно томиться мне надо,  И не уйти из тюрьмы?

«Равно для сердца мило…»

Равно для сердца мило,Равно волнует кровь –И то, что прежде было,И то, что будет вновь,И тёмная могила,И светлая любовь.А то, что длится ныне,Что мы зовём своим,В безрадостной пустынеОбманчиво, как дым.Томимся о святыне,Завидуем иным.

«Верю в счастье, верю снова…»

Верю в счастье, верю сноваСветлым радостям весны,Но грустнее снов больногоУтомительные сны.И пугливы, и тоскливы,Как ленивый плеск волны,Как поникнувшие ивы,Сны о бедах старины.

«Быть простым, одиноким…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия