Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Быть простым, одиноким,Навсегда, – иль надолго, – уйти от людей,Любоваться лишь небом высоким,Лепетание слушать ветвей,Выходить на лесные дорогиБез казны золотой, без сапог,Позабыв городские чертогиИ толпу надоедливых, тёмных тревог.Но на всякой тропинкеКто-нибудь да идётИ в руках иль корзинкеЧто-нибудь да несёт.Всюду крики, ауканье, речи,И ребячий бессмысленный смех,И ненужные, глупые встречи,И бренчанье ненужных потех.И одежды веригам подобны,И деньгами оттянут карман,И голодные нищие злобны,И в домах притаился обман.О, пустынная радость!О, безлюдье далёких равнин!Тишины безмятежная сладость,И внимающий – только один.Милый брат мой, вздымающий крыльяВыше леса и туч,Из отчизны тупого бессильяУнеси меня, сладкою мукой измучь…

«Ветер тучи носит…»

Ветер тучи носит,Носит вихри пыли.Сердце сказки просит,И не хочет были.Сидеть за стеною, работником быть, –О, ветер, – ты мог бы и стены разбить!Ходить по дорогам из камней и плит, –Он только тревожит, он только скользит!И мёртвые видеть повсюду слова, –Прекрасная сказка навеки мертва.

«Неустанное в работе…»

Неустанное в работеСердце бедное моё, –В несмолкающей заботеТы житьё куешь моё.Воля к жизни, воля злая,Направляет пылкий ток, –Ты куёшь, не уставая,Телу радость и порок.Дни и ночи ты торопишь,Будишь, слабого, меня,И мои сомненья топишьВ нескончаемости дня.Я безлепицей измучен.Житиё кляну моё.Твой тяжёлый стук мне скучен,Сердце бедное моё.

«Люби меня, люби, холодная луна!..»

Люби меня, люби, холодная луна!Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,Когда восходишь ты, ясна и холодна.На этой злой земле никто меня не любит.Да будет ночь твоя в мерцании светил!Отверженец земли, тоскующий и кроткий,О, сколько раз во тьме я за тобой следил,Любуяся твоей стремительною лодкой!Потом я шёл опять в докучный ропот дня, –И труд меня томил, и путь мой был бесцелен.Твой свет в моей душе струился, мглисто-зелен.Холодная луна, люби, люби меня!

«Весь дом покоен, и лишь одно…»

Весь дом покоен, и лишь одноОкно ночное озарено.То не лампадный отрадный свет:Там нет отрады, и сна там нет.Больной, быть может, проснулся вдруг,И снова гложет его недуг.Или, разлуке обречена,В жестоких муках не спит жена.Иль, смерть по воле готов призвать,Бедняк бездольный не смеет спать.Над милым прахом, быть может, матьВ тоске и страхе пришла рыдать.Иль скорбь иная зажгла огни.О злая, злая! к чему они?

«Мы – пленённые звери…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия