Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Короткая радость сгорела,И снова я грустен и нищ,И снова блуждаю без делаУ чуждых и тёмных жилищ.Я пыл вдохновенья ночногоБольною душой ощущал,Виденья из мира иногоЯ светлым восторгом встречал.Но краткая радость сгорела,И город опять предо мной,Опять я скитаюсь без делаПо жёсткой его мостовой.

«Давно мне голос твой невнятен…»

Давно мне голос твой невнятен,И образ твой в мечтах поблёк.Или приход твой невозвратен,И я навеки одинок?И был ли ты в моей пустыне,Иль призрак лживый, мой же сон,В укор неправедной гордынеВрагом безликим вознесён?Кто б ни был ты, явись мне снова,Затми томительные дни,И мрак безумия земногоХоть перед смертью осени.

«Всё хочет петь и славить Бога…»

Всё хочет петь и славить Бога, –Заря, и ландыш, и ковыль,И лес, и поле, и дорога,И ветром зыблемая пыль.Они зовут за словом слово,И песню их из века в векВ иных созвучьях слышит сноваИ повторяет человек.

«В овраге, за тою вон рощей…»

В овраге, за тою вон рощей,Лежит мой маленький брат.Я оставила с ним двух кукол, –Они его сон сторожат.Я боюсь, что он очень ушибся,Я его разбудить не могла.Я так устала, что охотноВместе бы с ними легла.Но надо позвать на помощь,Чтобы его домой перенести.Нельзя, чтобы малые детиНочевали одни на пути.

«Я напрасно хочу не любить…»

Я напрасно хочу не любить, –И, природе покорствуя страстной,  Не могу не любить,Не томиться мечтою напрасной.Чуть могу любоваться тобой,И сказать тебе слова не смею,  Но расстаться с тобойНе хочу, не могу, не умею.А настанут жестокие дни,Ты уйдёшь от меня без возврата,  О, зачем же вы, дни!За утратой иная утрата.

«Цветик белоснежный…»

  Цветик белоснежный  У тропы тележнойВырос в месте незнакомом.Ты, мой друг, простился с домом,  Ты ушёл далеча, –  Суждена ль нам встреча?  Цветик нежный, синий  Над немой пустынейВырос в месте незнакомом.Ты, мой друг, расстался с домом,  От тебя хоть слово  Я услышу ль снова?

«Отвори свою дверь…»

  Отвори свою дверь,И ограду кругом обойди.  Неспокойно теперь, –Не ложись, не засни, подожди.  Может быть, в эту ночьИ тебя позовёт кто-нибудь.  Поспешишь ли помочь?И пойдёшь ли в неведомый путь?  Да и можно ли спать?Ты подумай: во тьме, за стеной  Станет кто-нибудь звать,Одинокий, усталый, больной.  Выходи к воротамИ фонарь пред собою неси.  Хоть бы сгинул ты сам,Но того, кто взывает, спаси.

«В поле не видно ни зги…»

В поле не видно ни зги.Кто-то зовёт: «Помоги!»   Что я могу?Сам я и беден, и мал,Сам я смертельно устал,   Как помогу?Кто-то зовёт в тишине:«Брат мой, приблизься ко мне!   Легче вдвоём.Если не сможем идти,Вместе умрём на пути,   Вместе умрём!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия