Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

«Я лицо укрыл бы в маске…»

Я лицо укрыл бы в маске,Нахлобучил бы колпак,И в бесстыдно-дикой пляскеПозабыл бы кое-какРоковых сомнений стаюИ укоры без конца, –Все, пред чем не поднимаюНезакрытого лица.Гулкий бубен потрясаяВысоко над головой,Я помчался б, приседая,Дробь ногами выбивая,Пред хохочущей толпой.Вкруг литого, золотого,Недоступного тельца,Отгоняя духа злого,Что казнит меня суровоСкудной краскою лица.Что ж меня остановило?Или это вражья силаСокрушила бубен мой?Отчего я с буйным крикомИ в безумии великомПал на камни головой?

«Скучная лампа моя зажжена…»

Скучная лампа моя зажжена,Снова глаза мои мучит она.  Господи, если я раб,  Если я беден и слаб,Если мне вечно за этим стономСкучным и скудным томиться трудом,  Дай мне в одну только ночь  Слабость мою превозмочьИ в совершенном созданьи одномЧистым навеки зажечься огнем.

«Над безумием шумной столицы…»

Над безумием шумной столицыВ тёмном небе сияла луна,И далёких светил вереницы,Как виденья прекрасного сна.Но толпа проходила беспечно,И на звёзды никто не глядел,И союз их, вещающий вечно,Безответно и праздно горел.И один лишь скиталец покорныйПодымал к ним глаза от земли,Но спасти от погибели чёрнойИх вещанья его не могли.

«Постройте чертог у потока…»

Постройте чертог у потокаВ таинственно-тихом лесу,Гонцов разошлите далёко,Сберите живую красу, –  Детей беспокровных,  Голодных детейВедите в защиту дубровных  Широких ветвей.Проворные детские ногиВ зелёном лесу побегутИ в нём молодые дороги  Себе обретут,Возделают детские рукиЭдем, для работы сплетясь, –И зой их весёлые звукиОкличет, в кустах притаясь.

«Целуйте руки…»

Целуйте рукиУ нежных дев,Широкий плащ разлукиНа них надев.Целуйте плечиУ милых жён, –Покой блаженной встречиИм возведён.Целуйте ногиУ матерей, –Над ними бич тревогиЗа их детей.

«Ты в стране недостижимой…»

Ты в стране недостижимой, –Я в больной долине снов.Друг, томительно любимый,Слышу звук твоих шагов.Содрогаясь, внемлю речи,Вижу блеск твоих очей, –Бледный призрак дивной встречи,Привидение речей.Расторгают эвменидыМежду нами все пути.Я изгнанник, – все обидыДолжен я перенести.Жизнью скучной и нелепойНадо медленно мне жить,Не роптать на рок свирепый,И о тайном ворожить.

«Я верю в творящего Бога…»

Я верю в творящего Бога,В святые заветы небес,И верю, что явлено многоБезумному миру чудес.И первое чудо на свете,Великий источник утех –Блаженно-невинные дети,Их сладкий и радостный смех.

«Забыв о родине своей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия