Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

  Под остриями  Вражеских пик  Светик убитый,Светик убитый поник.  Миленький мальчик  Маленький мой,  Ты не вернёшься,Ты не вернёшься домой.  Били, стреляли, –  Ты не бежал,  Ты на дороге,Ты на дороге лежал.  Конь офицера  Вражеских сил  Прямо на сердце,Прямо на сердце ступил.  Миленький мальчик  Маленький мой,  Ты не вернёшься,Ты не вернёшься домой.

«Вести об отчизне…»

Вести об отчизнеВерьте иль не верьте, –Есть весна у жизни,Есть весна у смерти.Если розы красны,То купавы бледны.Небеса бесстрастны,Мы же, люди, бедны.Истина предстанетПоздно или рано.Здешнее обманет, –В смерти нет обмана.

«Есть тайна несказанная…»

Есть тайна несказанная,Но где, найду ли я?Блуждает песня странная,Безумная моя.Дорогой незнакомою,Среди немых болотС медлительной истомоюОна меня ведет.Мгновения бесследныеНад ней летят в тиши,И спят купавы бледные,И дремлют камыши.Коса её запутана,В ней жёсткая трава,И, дикой мглой окутана,Поникла голова.Дорогой потаённою,Среди немых болот,Где ирис, влагой сонноюНапоенный, цветет.Блуждает песня странная,Безумная моя.Есть тайна несказанная,Её найду ли я?

«Там, за стеною, холодный туман от реки…»

Там, за стеною, холодный туман от реки.Снова со мною острые ласки тоски.Снова огонь сожигаетУсталую плоть, –Пламень безумный, сверкая, играет,Жалит, томит, угрожает, –Как мне его побороть?Сладок он, сладок мне, сладок, –В нём я порочно полночно сгораю давно.Тихое око бесстрастных лампадок,Тихой молитвы внезапный припадок, –Вам погасить мой огонь не дано.Сладкий, безумный и жгучий,Пламенный, радостный стыд,Мститель нетленно-могучийГорьких обид.Плачет опять у порогаБледная совесть – луна.Ждёт не дождётся дорога, –И увядает она,Лилия бедная, бледная, вечно больная, –Лилия ждёт не дождётся меня,Светлого мая,Огня.

«Мечтатель, странный миру…»

Мечтатель, странный миру,Всегда для всех чужой,Царящему кумируНе служит он хвалой.Кому-то дымный ладанОн жжёт, угрюм и строг,Но миром не разгаданЕго суровый бог.Он тайною завесилСтрастей своих игру, –Порой у гроба веселИ мрачен на пиру.Сиянье на вершине,Садов цветущих ряд,В прославленной долинеЕго не веселят.Поляну он находит,Лишённую красы,И там в мечтах проводитБезмолвные часы.

«Как часто хоронят меня!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия